Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The Romans had the right idea. Reputedly, their Royalty prized asparagus enough
Spanish translation:
Los romanos la tenían clara/estaban en lo cieto. ...
Added to glossary by
Mónica Algazi
Jan 20, 2018 07:56
6 yrs ago
2 viewers *
English term
The Romans had the right idea. Reputedly, their Royalty prized asparagus enough
English to Spanish
Other
Cooking / Culinary
Buenas,
¿Alguien puede echarme una mano? Gracias por adelantado :)
Estoy batallando con la segunda frase, concretamente con las palabras entre guiones.
«The Romans had the right idea. Reputedly, their Royalty prized asparagus enough to ——keep a fleet just to fetch it———»
En el texto se está hablando de cómo se han cocinado los espárragos en distintas épocas. En un libro de cocina USA del s. XIX se pide cocerlos 20 minutos, demasiado tiempo porque se acaban deshaciendo. En cambio, parece que en la antigua Roma se les daba un hervor y listos.
Pongo el párrafo completo para dar algo más de contexto.
«How times change! That wasn’t the prevailing
opinion in the United States of 1871. The White
House Cook Book: A Comprehensive Cyclopedia
of Information for the Home, a book thick with
advice to the homemakers of the era, claimed to
“represent the progress and present perfection of
the culinary art.” Treasures abound within old,
forgotten books; this one, however, recommended
boiling asparagus for 20 to 40 minutes! One recipe
suggested the cook “lift it out gently, as it will
be liable to break.”
The Romans had the right idea.
Reputedly, their Royalty prized asparagus enough to keep
a fleet just to fetch it fleet just to fetch it.
They would have liked the slightly crisp, al dente texture
of our pickled asparagus.
¿Alguien puede echarme una mano? Gracias por adelantado :)
Estoy batallando con la segunda frase, concretamente con las palabras entre guiones.
«The Romans had the right idea. Reputedly, their Royalty prized asparagus enough to ——keep a fleet just to fetch it———»
En el texto se está hablando de cómo se han cocinado los espárragos en distintas épocas. En un libro de cocina USA del s. XIX se pide cocerlos 20 minutos, demasiado tiempo porque se acaban deshaciendo. En cambio, parece que en la antigua Roma se les daba un hervor y listos.
Pongo el párrafo completo para dar algo más de contexto.
«How times change! That wasn’t the prevailing
opinion in the United States of 1871. The White
House Cook Book: A Comprehensive Cyclopedia
of Information for the Home, a book thick with
advice to the homemakers of the era, claimed to
“represent the progress and present perfection of
the culinary art.” Treasures abound within old,
forgotten books; this one, however, recommended
boiling asparagus for 20 to 40 minutes! One recipe
suggested the cook “lift it out gently, as it will
be liable to break.”
The Romans had the right idea.
Reputedly, their Royalty prized asparagus enough to keep
a fleet just to fetch it fleet just to fetch it.
They would have liked the slightly crisp, al dente texture
of our pickled asparagus.
Change log
Jan 25, 2018 10:25: Mónica Algazi Created KOG entry
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
Los romanos la tenían clara/estaban en lo cieto. ...
My take:
Los romanos la tenían clara. Cuenta la historia que la realeza apreciaba el espárrago lo suficiente como para mantener una flota solo para conseguirlo. Les habría gustado la textura que le diera un leve hervor, "al dente".
Los romanos la tenían clara. Cuenta la historia que la realeza apreciaba el espárrago lo suficiente como para mantener una flota solo para conseguirlo. Les habría gustado la textura que le diera un leve hervor, "al dente".
Note from asker:
Gracias mil! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 hrs
English term (edited):
Reputedly, their royalty prized asparagus enough to keep a fleet just to fetch it—
Se dice que la nobleza romana valoraba tanto los espárragos como para mantener una flota sólo para c
Parece que excluiste la frase diana del título de tu pregunta.
La idea es que valoraban tanto los espárragos [o los valoraban "lo sufiente" como para mantener...] que mantenían - de dice- su flota sólo para conseguirlos [lo que parece una obvia exageración jocosa, ajustada al contexto]
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-01-20 12:38:44 GMT)
--------------------------------------------------
Con mis disculpas; acabo de leer la respuesta previa de Mónica en la que aclara esta cuestión con su traducción del párrafo.
La idea es que valoraban tanto los espárragos [o los valoraban "lo sufiente" como para mantener...] que mantenían - de dice- su flota sólo para conseguirlos [lo que parece una obvia exageración jocosa, ajustada al contexto]
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-01-20 12:38:44 GMT)
--------------------------------------------------
Con mis disculpas; acabo de leer la respuesta previa de Mónica en la que aclara esta cuestión con su traducción del párrafo.
Note from asker:
Hola, sí, el espacio para el asunto está limitado, hay que irse al cuerpo del mensaje para leerlo entero. Gracias por tu respuesta |
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Si vemos las referencias clásicas, como "Asterix, el Galo"..., puede verse la ilustración de que no reparaban en recursos para conseguir lo que fuera (en ese caso, fresas... ;-)
18 hrs
|
Referencias clásicas, sí señor! :)
|
|
agree |
Victoria Frazier
4 days
|
Gracias, Victoria! ;)
|
Something went wrong...