This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 19, 2018 11:45
6 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Menudo paladar

Spanish to Italian Other Zoology
Secondo voi è corretto tradurre "menudo paladar" con "che palato!"?
Si sta parlando di dinosauri.
Grazie!
Proposed translations (Italian)
4 alla faccia del palato!
4 famina

Discussion

Gaia Sibilla (asker) Jan 19, 2018:
Grazie! Carine come idee!
Elisa Farina Jan 19, 2018:
Grazie Gaia Visto il paragrafetto, direi proprio che la tua traduzione funziona bene. Provo a suggerire qualche alternativa, ma solo per darti qualche spunto in più: "Però, che palato!", "Alla faccia del palato!".
Gaia Sibilla (asker) Jan 19, 2018:
Si parla del palato. Non c'è molto testo, in quanto di tratta di un libro per bambini, quindi molto essenziale.
Grazie per il tuo intervento! :-)
¡Menudo paladar!
Los dinosaurios no sólo tenían
un paladar en la boca…
¡Tenían dos!
Elisa Farina Jan 19, 2018:
Maggiore contesto Ciao Gaia, potresti indicare la frase, o meglio ancora il paragrafo, in cui compare l'espressione? "Che palato!" in sé e per sé è una traduzione corretta, ma potrebbe essere più efficace una traduzione più libera (ad. es.: "Che appetito!").

Proposed translations

27 mins

alla faccia del palato!

delle idee..

ci sarebbero anche anvedi che palato /ammazza che palato
accidenti che palato
Something went wrong...
3 hrs

famina

Io girerei la frase (ad usum puerorum) così:
Famina! Non solo i dinosauri avevano in bocca un buon palato... Avevano una fame doppia!
Perché non vedo necessità di giochi di parole (conservando "palato"), soprattutto in un testo per bambini.
Ma naturalmente questa è la mia opinione.
Chi traduce, sceglie.
Hasta luego. MAu
Note from asker:
Potrebbe essere. Grazie per il tuo contributo!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search