Jan 4, 2018 15:36
6 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Complementos de entrada

Spanish to English Bus/Financial Insurance
Los gastos subsecuentes de reclamaciones iniciadas en vigencias anteriores en otras compañías de seguros, conocidos como
complementos de entrada, quedarán cubiertos de acuerdo a las condiciones contratadas al momento del inicio de la
reclamación (deducible, coaseguro, tope de coaseguro y hasta el remanente de Suma asegurada).
Proposed translations (English)
3 +1 Introductory supplements

Discussion

Andrew Bramhall Jan 5, 2018:
Agree with Allegrotrans These unspecified additional costs are simply extras, add-ons or supplements in the context of Neil's text;
AllegroTrans Jan 4, 2018:
No you cannot simply "leave it out"
philgoddard Jan 4, 2018:
This gets almost no hits in an insurance context, so I may be wrong, but it looks like one company's terminology. You can either make up your own term, or leave it out - the fact that some Spanish-speaking people call them "complementos de entrada" is irrelevant to an English-speaking reader, and doesn't add anything to the sentence.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Introductory supplements

I'd just use a banal, meaningless, generic term like that to cover these amounts;
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : or "introductory add-ons" but no need to be banal or meaningless here
4 mins
Yep, thanks; ' add-ons' would work fine too; ( by 'meaningless' I meant ' unspecified', 'vague and unspecific'!;
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search