Jan 4, 2018 14:57
6 yrs ago
English term

what could I get in return

English to German Bus/Financial Investment / Securities
Kontext: Wesentliche Informationen für Anleger (KIID). Hier geht es um die Risiken einer Anlage in dem Produkt:


**What are the risks and what could I get in return**?

The summary risk indicator is a guide to the level of risk of this product compared to other products. It shows how likely it is that the product will lose money because of movements in the markets or because we are not able to pay you.

We have classified this product as 4 out of 7, which is a medium risk class.

This rates the potential losses from future performance at a medium level, and poor market conditions could impact the capacity for you to receive a positive return on your investment.



Hier meine bisherigen Ideen für diese Überschrift:

a) Was sind die Risiken, und wie werde ich dafür belohnt?
b) Chancen und Risiken einer Anlage

Was meint ihr?

Discussion

Diana Obermeyer Jan 5, 2018:
Na, die Schweizer... sagen "Risiko- und Renditeprofil" gem. Art. 63 FIDLEG-E ;)
Daniel Gebauer Jan 5, 2018:
Hoffen wir auf eine anständige Schweizer Fassung Die schreiben solche Verordnungen ja meistens neu.
Steffen Walter Jan 5, 2018:
EU-Verordnung Die Urfassung der EU-Verordnung ist jedenfalls sicher Englisch (und klingt auch "muttersprachlich"), der deutsche Titel ist dagegen eine an allen Ecken und Enden unzulängliche Übersetzung.
Daniel Gebauer Jan 5, 2018:
@ Steffen Wir wissen nicht, ob die Urfasung bei der ESMA nicht sogar Deutsch ist.
Steffen Walter Jan 5, 2018:
@ Daniel Ja, aber die sog. "verpflichtende Fassung" ist Ergebnis einer grottenschlechten Übersetzung. "Verpackte Anlageprodukte"? Wie bitte? usw. usf.
Olaf Reibedanz (asker) Jan 4, 2018:
@Daniel: Danke für den Hinweis! Ja, es ist ein Basisinformationsblatt (BIB) und kein KIID.
Daniel Gebauer Jan 4, 2018:
@ Steffen, Stimme dir voll zu bei suboptimal Das ist noch schlimmer als die Erfindung des OGAW. Aber das ist keine "Übersetzung", sondern die verpflichtende Fassung. Traurig, aber wahr.

Steffen Walter Jan 4, 2018:
@ Daniel Wohl wahr, allerdings ist die zitierte deutsche Übersetzung deutlich "suboptimal", da sie die m. E. verunglückte Frage "Was könnte ich ... für die Risiken bekommen?" impliziert. "Für die Risiken" kann ich gar nichts bekommen - ich erziele mit der Anlage nur dann eine nennenswerte Rendite, wenn sie erst gar nicht eintreten.
Daniel Gebauer Jan 4, 2018:
Wenn es kein KIID sondern ein KID ist, ("Basisinformationsblatt"), dann hast du wenig Spielraum für die Formulierung (genauer gesagt, gar keinen), wenn der Produkthersteller der PRIIPs-Verordnung unterliegt. Dann muss es nämlich heißen: Welche Risiken bestehen und was könnte ich im Gegenzug dafür bekommen?
VERORDNUNG (EU) Nr. 1286/2014 DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über Basisinformationsblätter für verpackte Anlageprodukte für Kleinanleger und Versicherungsanlageprodukte (PRIIP)
REGULATION (EU) No 1286/2014 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL on key information documents for packaged retail and insurance-based investment products (PRIIPs)
MoSpa Jan 4, 2018:
Eindeutig b). Belohnt gefällt mir hier nicht, während b) beschreibt, worum es geht. Allerdings ist "Chancen und Risiken *der* Anlage ev. besser, da weiter unten "*this* product" steht.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

... Renditemöglichkeiten / Ertragspotenzial

Risiken und Renditemöglichkeiten

Geht es hier auch etwas kürzer, wenn es sich um eine Überschrift handelt?
Peer comment(s):

agree Birgit Gläser : Die Kurzfassung gefällt mir gut
30 mins
Danke Birgit!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle! Ich hab mich letztlich für folgende Lösung entschieden: "Risiken und Renditechancen". Und habe den Kunden vorsichtshalber auch auf die schreckliche Version aus dem EU-Dokument hingewiesen."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search