Dec 29, 2017 07:44
6 yrs ago
1 viewer *
French term

Carole Bérard, Carole Vuillerot, Françoise Girardot, Christine Payan

French to Russian Other Other Транслитерация имен с французского языка
Помогите, пожалуйста, транслитерировать эти имена.

Discussion

Demo Dec 29, 2017:
А как же Франсуаза Саган??
Vassyl Trylis Dec 29, 2017:
Нет, и всё. Доверяю до сих пор своему уху. Гака лень искать. Вам, Владимир, тоже доверяю, но у Вас русское ухо, а оно, как я успел уже заметить, редуцированных -э и -а не различает. В украинском же языке, особенно в устном, такие различия еще сохраняются, поэтому и отслушиваются лучше.
С французом бы нативным поговорить. Под Новый Год.
Vladimir Vaguine Dec 29, 2017:
Франсуаза? Да! :) Василь, при передаче на русский некоторых названий рек (Сена, а не Сен, Гаронна, а не Гаронн) и женских личных имен добавляется окончание ж.р. "а". Если мне не верите, сошлюсь на Гака. :) Франсуаза, Изабелла, Маргарита, Сюзанна, вообще все имена, оканчивающиеся на -anne, -ette. НО: Марион, Сюзон, Мадлон, Сесиль, Николь, Элен, Ирен, Мадлен, Констанс, Соланж и пр. С наступающим!
Rustam Shafikov (asker) Dec 29, 2017:
Спасибо большое! С наступающим всех!
Vassyl Trylis Dec 29, 2017:
Франсуаза? Нет. Транскрибировать так транскрибировать (хотя здесь это не следовало бы впутывать). Французы озвучивают такие плохослышимые окончания закрытым/редуцированным -э, но никак не -а. Русскому человеку этого не понять, поскольку редуцированные -е, -э в русском языке давно извелись.
Vladimir Vaguine Dec 29, 2017:
Да, вот еще нюансик. При передаче на русский французских женских имен, оканчивающихся при произношении согласным звуком, к ним для удобства часто добавляют окончание -а. Франсуаз или Франсуаза, Кристин или Кристина.
Vladimir Vaguine Dec 29, 2017:
Кароль Берар, Кароль Вюйеро, Франсуаз Жирардо, Кристин Пейан. Но правила бы лучше соблюдать. Один термин - один вопрос. :) С наступающим!

Proposed translations

29 mins
Selected

Кароль Берар, Кароль Вуйеро, Франсуаз Жирардо, Кристин Пейян

.

--------------------------------------------------
Note added at 39 хвилин (2017-12-29 08:24:00 GMT)
--------------------------------------------------

Конечно, Вюйеро. (Засилие английского в шолове) Спасибо, Владимир. С Наступающим!

--------------------------------------------------
Note added at 40 хвилин (2017-12-29 08:25:07 GMT)
--------------------------------------------------

голове. Истинно говорю.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+1
1 hr

Кароль Берар, Кароль Вийро, Франсуаз Жирардо, Кристин Пейан

Vuillerot по аналогии с Луи Виттон (Vuitton).
Пейан или Пеян, а Пейян как-то не идет
Peer comment(s):

neutral Vassyl Trylis : Оно там среди французов виднее и слышнее, особенно если эта Кароль не совсем французской фамилии. Но вот Payan... если по правилам... так это ж прямо payant [пейян]. Но с фамилиями, да, нужно осторожно.
1 hr
agree Vladimir Vaguine : Пейан как-то традиционнее, чем Пейян. По Гаку - точно. :) А по поводу Вийро - наверное, Вы правы. Вам там, на месте, точно виднее. :) С наступающим!
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search