Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
españoles de chapa y de calzas atacadas
inglés translation:
Spaniards of sound judgment and old-fashioned integrity
Added to glossary by
Charles Davis
Dec 24, 2017 21:31
6 yrs ago
español term
españoles de chapa y de calzas atacadas
español al inglés
Arte/Literatura
Poesía y literatura
Antonio de Capmany
This is another quote from Antonio de Company, this one from his book _Centinela contra franceses_. It appears in the same essay I asked about the other day, an academic article on Capmany's writings and his politics.
Here are the paragraphs that surround it:
Cuando la modernidad se considera una amenaza, “lo nuestro” se convierte en una obsesión. Los problemas que podríamos denominar espaciales (la defensa de la identidad nacional) desplazan del primer plano a los de índole temporal (la modernización del país).
En esta misma línea, asegura Capmany que sólo volviendo a ser “españoles de chapa y de calzas atacadas”, podrá evitarse que vengan “los franceses a azotarnos como a niños de escuela” (134-5). La imagen escolar que usaba el autor en sus primeros escritos para caracterizar el espíritu de fraternidad y colaboración que, según él entonces creía, caracterizaba al proyecto ilustrado, adquiere ahora un sentido muy diferente.
Here's what I've got up to that point:
When modernity is considered a threat, “what is ours” becomes an obsession. The problems that we could call spatial (defense of a national identity) push those that are more temporal (modernizing the country) out of the limelight.
In this same vein, Capmany claims that only by again becoming “Spaniards of ????” can they prevent “the French from coming to whip us like schoolchildren”. The scholastic imagery he used in his early writings to portray the spirit of fraternity and collaboration that, as he then believed, characterized the project of enlightenment, here takes on a very different meaning.
Everything I've found about the words "chapa" and "calzas atacadas" in particular make me think this is not a particularly positive trait, but the rest of the paragraph(s) certainly make it sound like he wants it to be. I thought of glossing "chapa" as "steel," ("Spaniards of steel") but I'm afraid I'd be stretching the meaning too much, since it tends to be used with reference to metal plates or other types of veneers, which to me imply something of a thin or surface coating. And no matter what meaning I use for "calzas," I just don't see how "atacada" as either fainthearted, irresolute, stingy, or, more literally, attacked, could be turned into something positive. All of which makes me think that there are allusions here that escape me. Perhaps it's just referring to being a strong barrier against the French? as in armor [plating] and blocks that can withstand attack [attacked blocks]? Any ideas on how that might be massaged into a reasonable sentence that approximates Capmany's imagery? I'm stumped.
Here are the paragraphs that surround it:
Cuando la modernidad se considera una amenaza, “lo nuestro” se convierte en una obsesión. Los problemas que podríamos denominar espaciales (la defensa de la identidad nacional) desplazan del primer plano a los de índole temporal (la modernización del país).
En esta misma línea, asegura Capmany que sólo volviendo a ser “españoles de chapa y de calzas atacadas”, podrá evitarse que vengan “los franceses a azotarnos como a niños de escuela” (134-5). La imagen escolar que usaba el autor en sus primeros escritos para caracterizar el espíritu de fraternidad y colaboración que, según él entonces creía, caracterizaba al proyecto ilustrado, adquiere ahora un sentido muy diferente.
Here's what I've got up to that point:
When modernity is considered a threat, “what is ours” becomes an obsession. The problems that we could call spatial (defense of a national identity) push those that are more temporal (modernizing the country) out of the limelight.
In this same vein, Capmany claims that only by again becoming “Spaniards of ????” can they prevent “the French from coming to whip us like schoolchildren”. The scholastic imagery he used in his early writings to portray the spirit of fraternity and collaboration that, as he then believed, characterized the project of enlightenment, here takes on a very different meaning.
Everything I've found about the words "chapa" and "calzas atacadas" in particular make me think this is not a particularly positive trait, but the rest of the paragraph(s) certainly make it sound like he wants it to be. I thought of glossing "chapa" as "steel," ("Spaniards of steel") but I'm afraid I'd be stretching the meaning too much, since it tends to be used with reference to metal plates or other types of veneers, which to me imply something of a thin or surface coating. And no matter what meaning I use for "calzas," I just don't see how "atacada" as either fainthearted, irresolute, stingy, or, more literally, attacked, could be turned into something positive. All of which makes me think that there are allusions here that escape me. Perhaps it's just referring to being a strong barrier against the French? as in armor [plating] and blocks that can withstand attack [attacked blocks]? Any ideas on how that might be massaged into a reasonable sentence that approximates Capmany's imagery? I'm stumped.
Proposed translations
(inglés)
4 +4 | Spaniards of sound judgment and old-fashioned integrity | Charles Davis |
References
Old school | neilmac |
Change log
Dec 26, 2017 21:39: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+4
2 horas
Selected
Spaniards of sound judgment and old-fashioned integrity
These are archaic set phrases.
First the definitions from the first Royal Academy dictionary, known as the Diccionario de autoridades (1726-29):
"Hombre de chapa, ò muger de chapa. Phrase vulgar de conversacion familiar, para explicar y y significar que un hombre ò una muger es personas de prendas [accomplishments, endowments], valor, julio y prudencia. En lo general se usa en estilo jocoso."
"Hombre de calzas atacádas. Se llama por translacion el que es mui observante, y amigo de las ceremonias y usos antiguos, y que no admite, ni gusta de las modas y libertades nuevamente introducidas. Tambien se suele decir, y entender del hombre que es recto, mui mirado y reportado en su modo de proceder."
And in Neuman and Baretti's Spanish-English dictionary (1828), they're translated as follows:
"Hombre de chapa, A man of judgment, abilities and merit."
"Hombre de calzas atacadas, (Met.) A rigid observer of old customs."
https://books.google.es/books?id=FgYtAAAAYAAJ&pg=PA140&lpg=P...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-12-24 23:46:45 GMT)
--------------------------------------------------
I introduced a couple of typos when copying the first definition above: "es personas de prendas" should read "es persona de prendas", and "julio" should read "juicio". (I had a glass or two with my Christmas Eve dinner.)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-12-24 23:58:46 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatives might be "Spaniards of parts [i.e., endowments and capacity] and old-fashioned rigour".
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-12-25 13:02:45 GMT)
--------------------------------------------------
"Old-fashioned rectitude" is another idea you might like to consider.
First the definitions from the first Royal Academy dictionary, known as the Diccionario de autoridades (1726-29):
"Hombre de chapa, ò muger de chapa. Phrase vulgar de conversacion familiar, para explicar y y significar que un hombre ò una muger es personas de prendas [accomplishments, endowments], valor, julio y prudencia. En lo general se usa en estilo jocoso."
"Hombre de calzas atacádas. Se llama por translacion el que es mui observante, y amigo de las ceremonias y usos antiguos, y que no admite, ni gusta de las modas y libertades nuevamente introducidas. Tambien se suele decir, y entender del hombre que es recto, mui mirado y reportado en su modo de proceder."
And in Neuman and Baretti's Spanish-English dictionary (1828), they're translated as follows:
"Hombre de chapa, A man of judgment, abilities and merit."
"Hombre de calzas atacadas, (Met.) A rigid observer of old customs."
https://books.google.es/books?id=FgYtAAAAYAAJ&pg=PA140&lpg=P...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-12-24 23:46:45 GMT)
--------------------------------------------------
I introduced a couple of typos when copying the first definition above: "es personas de prendas" should read "es persona de prendas", and "julio" should read "juicio". (I had a glass or two with my Christmas Eve dinner.)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-12-24 23:58:46 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatives might be "Spaniards of parts [i.e., endowments and capacity] and old-fashioned rigour".
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-12-25 13:02:45 GMT)
--------------------------------------------------
"Old-fashioned rectitude" is another idea you might like to consider.
Note from asker:
Thanks, Charles, I knew I could count on you! And you could have just let us think that autocorrect was working its usual dastardly "magic"! Merry Christmas to all of you! (Charles & commenters alike) |
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Spot-on. Saludos navideños.
1 hora
|
Many thanks, Bea, and a very Merry Christmas!
|
|
agree |
Robert Forstag
: Nice work. You deserve an extra strong glass of eggnog for such exemplary labor. Seasons greetings. 😊
3 horas
|
I'll have one later and drink your health :-) Many thanks, Robert, and Merry Christmas!
|
|
agree |
neilmac
: "Chapados a la antigua" springs to mind (old school)...
1 día 12 horas
|
Thanks, Neil :-) Maybe there's a connection there...
|
|
agree |
JohnMcDove
: Fuddy-duddies! :-)
4 días
|
That's right! Fuddy-duddies made Spain great :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again, Charles!"
Reference comments
1 día 14 horas
Reference:
Old school
This made me think of "Chapado/a a la antigua"...
Discussion