Dec 17, 2017 12:55
6 yrs ago
9 viewers *
English term

benefit (of the property)

English to French Law/Patents Law (general) Estate/Trust
I transferred the benefit of the house located in ..... to my son. The property has a value of .... and is free of mortgage.

NB/English Law:
The essence of a trust is that the concept of ownership is divided: the trustee is given the legal title to the property which gives them the duty to manage and control the property for the benefit of the beneficiaries who are exclusively entitled to the benefit of the property.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

surbeg Dec 18, 2017:
D'accord avec Germaine.
Germaine Dec 18, 2017:
Merci, Chris, pour l'explication. Reste qu'on ne cherche pas à rendre ce qui est "common in England", mais ce texte particulier. Je ne crois pas me tromper en avançant que dans le cas qui nous occupe, si le testateur avait voulu transférer/transporter la propriété (transfer the ownership), c'est ce qu'il aurait dit. Dans ce sens, "transfer the benefit of the house" ne fait pas appel à une thèse de droit comparé; la notion de jouissance d'un bien est la même en anglais et en français (bien que le Québec soit de régime civiliste, le Canada est de common law). Ce serait différent si on allait parler de "jouissance légale", par exemple; là, on aurait une notion différente.
AllegroTrans Dec 18, 2017:
Not a matter of complication at all simply trying to understand whether this is an outright transfer of ownership, which is of course common in England + avoiding terms from French law which convey an entirely different meaning
Germaine Dec 18, 2017:
Vraiment, je ne comprends pas pourquoi vous cherchez absolument à complexifier cette question. L'extrait est clair. A♠T précise qu'il s'agit d'un testament anglais de common law. Quel contexte voulez-vous de plus? Combien de sens voulez-vous donner ou pensez-vous pouvoir donner à "transfer the benefit of something"?

Chose certaine, "XYZ will have the benefit of the house" veut dire que XYZ est UN bénéficiaire de la fiducie (seuls les bénéficiaires désignés ont un droit (défini) sur le patrimoine, le capital ou le revenu d'une fiducie testamentaire), mais ça n'en fait pas LE bénéficiaire de la fiducie.

Littéralement, "avoir le bénéfice de la maison", qu'est-ce sinon en avoir la jouissance ou l'usufruit? (deux synonymes). Comparez avec "avoir le bénéfice d'une automobile" (de la compagnie) and guess what it could mean. Il n'y a là aucune licence poétique! S'il fallait qu'un juge interprète cette phrase, croyez-vous qu'il irait plus loin que le dictionnaire? mchd a parfaitement le droit de trouver la question "facile"; je la trouve facile aussi. Et vouloir se rassurer sur le sens d'un terme que certains trouveront facile n'est pas un péché. Inutile d'insulter qui que ce soit.
AllegroTrans Dec 18, 2017:
And once again some "bright" spark has voted this as non-pro but as usual made no suggestion on his passage here to fulfil his sacred life's work of dumming everything down
Daryo Dec 18, 2017:
"XYZ will have the benefit of ..." could mean "XYZ will be the beneficiary of the trust ... " [i.e. nothing to do with "usufruit" nor "jouissance" ...] or some variant thereof [but there is no way so far to be sure of anything...]. And this is definitely the kind of text where there is no room for guessing, nor poetic licence ....
A♠T (asker) Dec 18, 2017:
English law The testator is British and the property is located in Essex
AllegroTrans Dec 17, 2017:
Asker Is your note "NB/English law" relevant to your actual text? Is a trust actually involved here or is this simply an ouright transfer? It's important context
Germaine Dec 17, 2017:
A♠T Dans le cas d'une fiducie entre vifs comme dans le cas d'une fiducie testamentaire, c'est ce que je comprends aussi, d'autant qu'on "transferred the benefit" et non "transferred the property (for the use and benefit of)". Par ailleurs, en common law, "benefit" = avantage et non "propriété". Voir, par exemple, la fiche 8239 use (n.) [2] (benefit) dans http://www.juriterm.ca/

Proposed translations

+2
16 hrs
Selected

jouissance (de la propriété)

synonyme d'usufruit

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-12-18 08:39:26 GMT)
--------------------------------------------------

ou le droit de jouissance
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : It isn't a synonym; the 2 terms have separate and specific legal meanings. BUT I would also use "jouissance" now we know this appears to be an outright transfer in a common-law counry (England)
7 hrs
agree Germaine : "jouissance" serait mon choix dans ce contexte, compte tenu des définitions de chaque terme. - Cf. Code civil français, art. 543 (Légifrance).
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
52 mins

usufruit (de la propriété)

It seems to me that it is similar to "usufruit" which is : "L'usufruit est le droit de se servir d'un bien (habiter une maison, utiliser du mobilier…) ou d'en percevoir les revenus (par exemple encaisser des loyers, des intérêts ou des dividendes), sans pour autant s'en dessaisir. "
You should check if "benefit" is similar to "usufruct" in this case
Example sentence:

En ce cas, la fille a sur le frère puiné un avantage qui consiste en ce qu'elle a la propriété de sa part, si elle se marie , tandis que le frère puîné n'a que l’usufruit de la sienne. (Art. 268 et 346). — (Philippe-Antoine Merlin de Douai, Ré

Peer comment(s):

disagree Daryo : this ST is too important for the concerned parties to allow for any guessing - there is not enough context to be sure of anything.
1 hr
neutral Germaine : Possible compte tenu de l'info fournie + juriterm.ca confirme use (benefit) : usage ou usufruit (mais "property" = bien). Néanmoins, "jouissance" paraît plus approprié ici.
3 hrs
neutral AllegroTrans : "similar to usufruct" is too much of a guess and is unlikely to reflect the reality of "benefit" in a common law country; we really need better context in any case
7 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 day 3 hrs
Reference:

Jouissance, usufruit, usage, bénéfier de

Jouissance : Droit, possibilité d'user, de se servir de quelque chose, d'en tirer des bénéfices, des avantages. DR. Fait d’être titulaire d’un droit.

Usufruit : DR. Droit réel temporaire d'usage et de jouissance d'un bien appartenant à un tiers, le nu-propriétaire, à charge pour le titulaire de conserver la substance et la destination de ce bien.

Usage : DR. COMM. Droit d'usage. Droit réel permettant à une personne de se servir de la chose d'autrui et d'en percevoir la portion de fruits nécessaire à ses besoins et à ceux de sa famille (d'apr. CAP. 1936).

Benefit (= advantage) avantage m ⧫ bienfait m. to have the benefit of sth bénéficier de qch.

Bénéficier : Jouir, profiter de quelque chose (TLFI). Tirer avantage de quelque chose, en jouir, en profiter (Larousse).


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2017-12-18 18:05:21 GMT)
--------------------------------------------------

On peut avoir sur les biens, ou un droit de propriété, ou un simple droit de jouissance, ou seulement des services fonciers à prétendre.
https://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do;jsessionid=8FD2... (article 543)
Peer comments on this reference comment:

neutral ph-b (X) : Les trois dictionnaires cités, bien qu'excellents par ailleurs, ne sont pas des dictionnaires juridiques et ne reflètent pas fidèlement et intégralement ce que recouvre chaque terme./Je préfère les défs et exemples tirés de textes authentiques pertinents.
17 mins
Je n'ai encore jamais vu mentionner autre chose que le Petit Robert dans un jugement, mais bon... je lis peu de jugements français. Cela dit, faut-il rappeler la règle du "plain language"?
neutral AllegroTrans : PROVES that usufruit and jouissance are no way synonyms
2 hrs
jouissance: droit d'user...; usufruit: droit d'usage et de jouissance... Mais je te concède les nuances. On s'entend sur quasi-synonymes?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search