Dec 13, 2017 20:18
6 yrs ago
2 viewers *
German term

...Baugenehmigung unter der Maßgabe zur Errichtung...

German to Spanish Law/Patents Energy / Power Generation Pls see Explanation/ Cont
La frase completa es:

Grundlage bildete die Baugenehmigung von XX.XX.1999 unter der Maßgabe zur Errichtung einer XXX-Anlage "PR-XX"

Mi duda es sobre el sentido que tiene "unter der Massgabe" aquí.

La frase hace referencia a la construcción de el primer sistema de gas de síntesis de la empresa. El documento completo, que es extenso, trata sobre una planta de transformación de residuos en electricidad. EN esta sección inicial se describe el concepto sobre el que se basó esa planta.

¡Muchas gracias de antemano por la ayuda!

Proposed translations

+3
12 hrs
Selected

...licencia de obras xxx condicionada a la construcción...

A mi entender, este unter der Maßgabe aquí tiene implícito un carácter de reserva, salvedad o condición. Por eso prpondría "...licencia de obras xxx condicionada a la construcción de..."
Sin embrago habrá otras maneras de expresarlo, por ejemplo:
…emitida (exclusivamente) para la construcción
…emitida a condición de que se construya
Note from asker:
Gran ayuda la tuya, el significado lo intuía pero me has aclarado las dudas dándome además esas otras formas de expresarlo. Muchas gracias, María.
Peer comment(s):

agree Daniel Gebauer : Denke ich auch, nur das Wort "zur" irritiert mich.
2 hrs
Danke Daniel!
agree Pablo Cruz
2 hrs
Danke Pablo!
agree Sabine Reichert : emitida a condición ...
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
1 hr

...autorización dentro del proyecto para la construcción

espero que te ayude

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-13 22:11:32 GMT)
--------------------------------------------------

pienso que "Maßgabe" se puede entender como "proyecto" en este contexto
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search