Dec 12, 2017 18:04
6 yrs ago
1 viewer *
German term
blühendes Getreide
German to Spanish
Medical
Environment & Ecology
Abejas, consecuencias del uso de los pesticidas
Hierbei untersuchten sie den Raps als blühendes Getreide, der von den Wildbienen bevorzugt wird.
¡Mil gracias!
¡Mil gracias!
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | en el momento (la fase) de la floración | Ellen Kraus |
4 | Cosecha en flor | Ana Perez Coelho |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
en el momento (la fase) de la floración
wäre z.'B. eine Lösung
Peer comment(s):
agree |
Ana Perez Coelho
: Muy buena equivalencia en español. Me gusta esta definición.
3 mins
|
Muchas gracias, AnaCPerez !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Las dos respuestas me gustaron, pero tengo que elegir y finalmente puse esta. ¡Gracias a todos!"
1 hr
Cosecha en flor
Yo abogo por la traducción 'cosecha en flor' en lugar de "cereal en flor" (aunque tampoco es incorrecto). No obstante, fijándome en el inicio y en el fin de la frase, donde habla de Raps (canola, colza) que es una planta y Wildbienen (abejas silvestres), me inclino por cosecha en flor. Getriede, es una palabra que puede tener muchas acepciones: cereal, grano, cosecha,... depende del contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-12-12 19:15:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ops: "Getreide"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-12-12 19:15:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ops: "Getreide"
Discussion