Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Queimando o filme

English translation:

damage their image

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-12-15 14:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 11, 2017 18:21
6 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term

Queimando o filme

Portuguese to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Not Specified
Estou redigindo uma mensagem para um fórum do ProZ sobre o comportamento dos usuários, mas não consegui encontrar uma solução para "queimando o filme".

Texto:
O nível das perguntas que você posta no ProZ demonstram para toda a comunidade, que envolve inúmeros clientes também, se o seu nível nos idiomas com que trabalha é bom ou insuficiente. Os usuários devem tomar o cuidado de não postar várias perguntas de nível básico, quase infantil, pois assim certamente estariam *** queimando seu filme *** em um comunidade que poderia gerar diversos trabalhos e ampliar seu portfolio.

Discussion

Mario Freitas (asker) Dec 13, 2017:
@ Tobias Richard didn't post his suggestion, so I left the community choose by number of votes. Sorry.
T o b i a s Dec 13, 2017:
vote for Richard's
"doing yourself a disservice"
Mario Freitas (asker) Dec 12, 2017:
There are rules to define which questions are Pro and which are not. Those who read and understood these rules know for sure it is Pro.
But what difference does it make if it's Pro or Non-Pro? Please vote non-Pro if you wish, and you can also suggest to other people you're in contact with to do the same. It really doesn't matter.
airmailrpl Dec 12, 2017:
you should post this.. Muriel Vasconcellos you should post this one as a suggestion 'doing yourself a disservice'
Muriel Vasconcellos Dec 12, 2017:
@ Richard I think it depends on what your native language is. I can understand why the wealth of options occurs to you as a native speaker of English, and I also understand why a non-native speaker of Portuguese might be thrown off by the expression "quemando o filme". IMHO, I don't think the non-Pro distinction serves much of a purpose except to embarrass the Asker. There have been long discussions about whether it's worthwhile and the majority seem to want get rid of it entirely.

P.S. I think 'doing yourself a disservice' is the best answer so far. Some are better than others, IMO.
Richard Purdom Dec 12, 2017:
This is a non-PRO question IMHO with lots of obvious answers, such as 'raining on your own parade', 'damaging your reputation', 'doing yourself a disservice' etc. etc., as well as all the answers given here.
Mario Freitas (asker) Dec 12, 2017:
@ Muriel Absolutely! Thank you for pointing this out. Thankfully, I haven't published it yet!
Also "uma comunidade", which I only noticed now.
Muriel Vasconcellos Dec 11, 2017:
demonstra? Shouldn't it be singular? It certainly would be singular in English.

Proposed translations

+6
23 mins
Selected

damage their image

HIH
Note from asker:
Good one, Doug. It's the most accurate so far, considering the damages of the mentioned practice.
Peer comment(s):

agree Silvia Aquino
1 hr
Thanks Silvia
agree Muriel Vasconcellos
3 hrs
Thanks Muriel
agree Spiridon : yes
13 hrs
Thanks Spiridon
agree Ana Vozone
15 hrs
Thanks Ana
agree Claudio Mazotti
16 hrs
thanks Claudio
agree Gilmar Fernandes
17 hrs
thanks Gilmar
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many useful answers. I'll choose the one with more community votes. Thank you all."
+1
7 mins

make you look bad

sugestão
Peer comment(s):

agree Margarida Ataide
0 min
Obrigado !
Something went wrong...
8 mins
Portuguese term (edited): queimar o filme

make you look bad

Tem 3 expressões, mas acho que a melhor mesmo seria "make you look bad"

As outras são
salt one's game
cramp one's style!

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2017-12-11 18:34:07 GMT)
--------------------------------------------------

Tem ainda: "make a fool of yourself". Acho que também ficaria boa neste contexto.
Something went wrong...
2 hrs

Look bad

Queimando filme has several uses in everyday language but typically it means either to be made to look bad

Você está queimando o meu filme !! Sai fora !!

Or

Ele queimou o filme dele depois que ficou bêbado e vomitou na frente de todas as pessoas

It applies to either be made to look bad or to do something to oneself that makes a bad or embarrassing impression

to add a synonymous phrase in context, you can say that ' vocês vão passar uma vergonha - or you'll make fool's of yourselves" to get the same point across
Example sentence:

Ele queimou o filme dele depois que ficou bêbado e vomitou na frente de todas as pessoas

Something went wrong...
+1
3 hrs

burn bridges

This is what I would use
Peer comment(s):

agree Eunice Brandão : Concordo com a Judith. Morei 20 anos nos Estados Unidos e via muito o uso desse termo pra o nosso famoso 'queimar o filme'
13 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

shooting yourself in the foot

shooting yourself in the foot
Note from asker:
lol, I didn't know that existed in English too. It's the same in PT. Good one.
Peer comment(s):

agree Richard Purdom : or 'shooting yourself in the head' if you're talking about Brexit.
11 hrs
Cheers mate! Brexit schmexit! I've just "read" the SUN, which my son gave me from the plane as a laugh, and to be honest it no more than the "english" deserve as they are so concerned with their own belly buttons :-)
Something went wrong...
18 hrs

tarnish your reputation


If something tarnishes your reputation or image, it makes people have a worse opinion of you than they did before
https://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/t...
Example sentence:

doing so may tarnish ones reputation

Something went wrong...
1 day 6 hrs

Ruining themselves/their chances or bringing ruin on their own

Three fresh new options!
I hope it helps!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search