Dec 4, 2017 10:01
6 yrs ago
7 viewers *
Italian term
SOM
Italian to English
Medical
Medical (general)
discharge letter / nursing notes
This abbreviation appears in a set of hand-written nursing notes (this entry all in caps).
"PZ LAMENTA ALGIE IN SEDE D'IMPIANTO. SOM DR XXX SI SOMMINISTRA BRUFEN 600 mg."
My guesses are "su ordine medico (+ name)" "secondo ordini del medico", "sotto osservazione medica" (perhaps too limiting for a nurse).
Does anyone know exactly what SOM stands for and what the English equivalent is?
Thanks for any help!
"PZ LAMENTA ALGIE IN SEDE D'IMPIANTO. SOM DR XXX SI SOMMINISTRA BRUFEN 600 mg."
My guesses are "su ordine medico (+ name)" "secondo ordini del medico", "sotto osservazione medica" (perhaps too limiting for a nurse).
Does anyone know exactly what SOM stands for and what the English equivalent is?
Thanks for any help!
Proposed translations
(English)
3 +1 | as prescribed by Dr. | Fiona Grace Peterson |
Proposed translations
+1
29 mins
Selected
as prescribed by Dr.
Nurses in Italy have less autonomy to prescribe drugs comparared to their colleagues in other countries. Here in the ER, for example, there is a protocol for administering painkillers without requesting authority from a physician, but this seems to be limited.
So I think your hunch "su ordine medico" is correct here.
"Administered 600mg ibruprofen, as prescribed by Dr. Rossi."
So I think your hunch "su ordine medico" is correct here.
"Administered 600mg ibruprofen, as prescribed by Dr. Rossi."
Note from asker:
Thanks Fiona! |
Thanks for your help! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
"PZ LAMENTA ALGIE IN SEDE D'IMPIANTO. SOM DR XXX SI SOMMINISTRA BRUFEN 600 mg."
"SOM DR XXX" I have some doubts... ! Nothing else
Potrebbe significare soltanto "somministrazione" del Dott. o come ha proposto Fiona.
https://books.google.it/books?id=6SO4kPy6BnsC&pg=PA113&lpg=P...