Dec 3, 2017 22:17
6 yrs ago
German term

Schadenskorb

German to English Bus/Financial Insurance Automotive sector
Does anyone know what an insurer's "Schadenskorb" would be called in English? It comes up in a PPT file in connection with comprehensive insurance.

Not much context, I'm afraid:

Minimalschadenskorb
- Deckel vorn
- Stoßfängerabdeckungen
- Lüftungsgitter
- Kotflügel vorn links
etc.
Proposed translations (English)
3 +1 cover package

Discussion

TonyTK Dec 4, 2017:
If a "Warenkorb" ... ... is a representative basket of commodities used to calculate inflation, then a "Schadenskorb" should, by analogy, be a "basket" of damage items that insurers used to calculate their costs and therefore the insurance premiums. If, as in Phil's hit, A (unnecessarily) triggers B, then we'd all be paying higher premiums.

"Damages basket" is very unwieldy, but there are a couple of relevant hits:
www.lombardilaw.com/blog/what-makes-a-case-good-or-bad.cfm

"Basket of damages" sounds like something Hilary might have said.

Birgit Gläser Dec 4, 2017:
with Tony Also the question is... is there an upper limit of cover, then I would take bucket instead of cover... assuming this might be a Vollkaskoversicherung and this is referring to repairs of one's own car, because liability to another party is usually not so detailed on what is covered... you break it, you pay it... there might be a deductible, but beyond that damages are paid by the insurance... Maybe something like "Light damages cover" instead of minimal to get away from the implication that this is a minimal package...
TonyTK Dec 4, 2017:
But doesn't the ... ... "Minimal-" refer to "Schaden" rather than "Korb"? And I can't imagine there's a "minimum cover package" for road vehicles that excludes liability for hitting someone.
David Hollywood Dec 4, 2017:
who cares about hits .... are we not after the best translation?

Proposed translations

+1
32 mins

cover package

Declined
minimum (insurance) cover package

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2017-12-03 22:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

in your context

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2017-12-03 22:52:52 GMT)
--------------------------------------------------

it refers to the minimum number of items covered by the insurance as evidenced by the listed items under the title

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2017-12-03 22:54:06 GMT)
--------------------------------------------------

"coverage" as an alternative to "cover"

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2017-12-03 22:55:48 GMT)
--------------------------------------------------

"package" is ok in an insurance context e.g.:

https://www.aonstudentinsurance.com/students/.../insurances/...

ICS Start is an insurance package for international students. This excellent package covers your travel and stay.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : yes, cover for UK/Ireland, coverage for USA
7 mins
thanks AT
neutral philgoddard : Maybe, but this is clearly an educated guess and we can't be sure. My reference suggests that it may mean something different.//How do you know?
57 mins
it's what it means Phil
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

It gets only one hit...

... and it appears to mean "claims costs".

Es soll im Gegenteil zu 100 % vermieden werden, dass Airbags oder
Gurtstraffer auslösen, da das die Reparaturkosten und damit den sogenannten
Schadenskorb der Versicherer unnötig erhöhen würde.
(I can't post the URL, but it's easy to find by Googling)
Peer comments on this reference comment:

agree TonyTK
8 hrs
agree Teangacha (X) : Please post this as an answer, Phil. : )
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search