Dec 3, 2017 22:17
6 yrs ago
German term
Schadenskorb
German to English
Bus/Financial
Insurance
Automotive sector
Does anyone know what an insurer's "Schadenskorb" would be called in English? It comes up in a PPT file in connection with comprehensive insurance.
Not much context, I'm afraid:
Minimalschadenskorb
- Deckel vorn
- Stoßfängerabdeckungen
- Lüftungsgitter
- Kotflügel vorn links
etc.
Not much context, I'm afraid:
Minimalschadenskorb
- Deckel vorn
- Stoßfängerabdeckungen
- Lüftungsgitter
- Kotflügel vorn links
etc.
Proposed translations
(English)
3 +1 | cover package | David Hollywood |
References
It gets only one hit... | philgoddard |
Proposed translations
+1
32 mins
cover package
Declined
minimum (insurance) cover package
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2017-12-03 22:51:28 GMT)
--------------------------------------------------
in your context
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2017-12-03 22:52:52 GMT)
--------------------------------------------------
it refers to the minimum number of items covered by the insurance as evidenced by the listed items under the title
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2017-12-03 22:54:06 GMT)
--------------------------------------------------
"coverage" as an alternative to "cover"
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2017-12-03 22:55:48 GMT)
--------------------------------------------------
"package" is ok in an insurance context e.g.:
https://www.aonstudentinsurance.com/students/.../insurances/...
ICS Start is an insurance package for international students. This excellent package covers your travel and stay.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2017-12-03 22:51:28 GMT)
--------------------------------------------------
in your context
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2017-12-03 22:52:52 GMT)
--------------------------------------------------
it refers to the minimum number of items covered by the insurance as evidenced by the listed items under the title
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2017-12-03 22:54:06 GMT)
--------------------------------------------------
"coverage" as an alternative to "cover"
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2017-12-03 22:55:48 GMT)
--------------------------------------------------
"package" is ok in an insurance context e.g.:
https://www.aonstudentinsurance.com/students/.../insurances/...
ICS Start is an insurance package for international students. This excellent package covers your travel and stay.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: yes, cover for UK/Ireland, coverage for USA
7 mins
|
thanks AT
|
|
neutral |
philgoddard
: Maybe, but this is clearly an educated guess and we can't be sure. My reference suggests that it may mean something different.//How do you know?
57 mins
|
it's what it means Phil
|
Reference comments
1 hr
Reference:
It gets only one hit...
... and it appears to mean "claims costs".
Es soll im Gegenteil zu 100 % vermieden werden, dass Airbags oder
Gurtstraffer auslösen, da das die Reparaturkosten und damit den sogenannten
Schadenskorb der Versicherer unnötig erhöhen würde.
(I can't post the URL, but it's easy to find by Googling)
Es soll im Gegenteil zu 100 % vermieden werden, dass Airbags oder
Gurtstraffer auslösen, da das die Reparaturkosten und damit den sogenannten
Schadenskorb der Versicherer unnötig erhöhen würde.
(I can't post the URL, but it's easy to find by Googling)
Peer comments on this reference comment:
agree |
TonyTK
8 hrs
|
agree |
Teangacha (X)
: Please post this as an answer, Phil. : )
11 hrs
|
Discussion
"Damages basket" is very unwieldy, but there are a couple of relevant hits:
www.lombardilaw.com/blog/what-makes-a-case-good-or-bad.cfm
"Basket of damages" sounds like something Hilary might have said.