Glossary entry

English term or phrase:

stock market raid

Hungarian translation:

tőzsderoham

Added to glossary by Jennifer Gal
Nov 22, 2017 23:45
6 yrs ago
1 viewer *
English term

stock market raid

English to Hungarian Bus/Financial Finance (general)
I think this is also called market manipulation but I’m not sure – it’s when they intentionally do something to artificially lower the value of the stock so they can make more money somehow. But I don’t really understand it because I’m ignorant about markets. I couldn’t find it in any dictionary or glossary. thank you!!

Discussion

Annamaria Amik Nov 28, 2017:
@Jennifer Although I haven't formally posted an answer, because, like I said, I wasn't sure in absence of more context, I think I was trying to be helpful and I gave you several explanations about how these raids work (see my posts in the Discussion here). Kati's answer could have easily been correct, too, since it wasn't clear from your question ("I'm ignorant about markets") why you thought it was manipulation, or even what kind of manipulation you thought it was. Hostile takeovers are a sort of manipulation, too, except not in the traditional sense. Gabriella gave you an answer, without too many details; I gave you some details and explained that some of these raids are massive short sales. Not sure what your comment addressed to me at Kati's answer was supposed to mean.
Katalin Szilárd Nov 27, 2017:
Ebben teljesen egyetértünk ".. ha ez véletlenül egy pénzügyi szakmai szöveg, akkor remélhetőleg lesz egy hozzáértő és lelkiismeretes lektor, aki látja a szövegkörnyezetet és rendeberakja, ahogy kell. "
Katalin Horváth McClure Nov 27, 2017:
Kati, nem vitatkoztam A szösszenet arról szólt, hogy a raid csak akkor lenne esetleg razziaként értelmezhető, ha stock exchange raid vagy raid of the stock exchange lenne a kérdés. Az egészre vonatkozóan meg úgy gondolom, ha ez véletlenül egy pénzügyi szakmai szöveg, akkor remélhetőleg lesz egy hozzáértő és lelkiismeretes lektor, aki látja a szövegkörnyezetet és rendeberakja, ahogy kell. Ha meg nem olyan a szöveg, hanem csak mondjuk egy szenzációhajhász cikk, akkor tökmindegy, mert ott nem az a cél, hogy az olvasó pontosan értse, hogy miről van szó, hanem hogy jól hangozzon. Olyan esetben lehet akár stock marketről és exchange rate-ről egyazon mondatban beszélni. :-)
Katalin Szilárd Nov 26, 2017:
Lásd a válaszomat a válaszomban
Katalin Horváth McClure Nov 26, 2017:
Csak szösszenetként Szövegkörnyezet nélkül tényleg rizikós találgatni. Az viszont biztos, hogy a "stock market" és a "stock exchange" általában nem ugyanaz. Utóbbi a konkrét tőzsdét (az épületet, a helyet) jelenti, a stock market meg a tőzsdét, mint fogalmat, ezért az utána biggyesztett "raid" is más-mást jelent.
Annamaria Amik Nov 23, 2017:
@Katalin - ellenséges felvásárlási ajánlat Az ajánlatot lehet a tőzsdén keresztül vagy lehet közvetlenül, a tőzsde megkerülésével megtenni a részvényesek felé. A tőzsde megkerülésével tett ajánlatban a piaci árnál valamivel nagyobb árat ajánlanak fel.
Katalin Szilárd Nov 23, 2017:
@Jennifer Would you mind writing the whole sentence where this "stock market raid" appears?
Katalin Szilárd Nov 23, 2017:
Ha az általad megadott egy darab cikket fordítja Jennifer, akkor úgy kell fordítani a raids-et, hogy rendőrségi razzia.
Annamaria Amik Nov 23, 2017:
@Katalin Az csak egy példa volt arra, hogy kontextus híján ezt bárhogy lehet érteni.
Lásd a szakmai érveket az előző válaszomban.
Katalin Szilárd Nov 23, 2017:
Más a menyasszony fekvése
A thetimes cikkben írt szóhasználatot sehol máshol nem írják le ilyen értelemben. Szerintem ott a thetimes cikkírója nem volt tisztában azzal, hogy a stock exchange raid mást jelent.

Máshol arról az esetről így írnak: ".. Turkey detains 57 in raid against Istanbul stock exchange."

Ugyanaznapi eseményről egy másik cikk:

"Police on May 12 detained 62 suspects in raids targeting former employees of the Istanbul stock exchange over alleged links to U.S.-based Islamic preacher Fethullah Gülen, widely believed to have been behind the July 2016 coup attempt. "

Magyarul a raid a razziára vontkozik, a razzia során 57 embert vettek őrizetbe, akik részt ve(he)ttek az isztambuli tőzsde elleni akciókban. Az általad megadott cikk esetében "más a menyasszony fekvése", ha az ember ismeri a cikkben leírt eseményt. Mert a május 12-ei esemény esetében a raid nem a stock exchange-re vonatkozik, hanem, hogy a rendőrség razziázott.

http://www.portfolio.hu/gazdasag/tobb-tucat-tozsdei-alkalmaz...
Annamaria Amik Nov 23, 2017:
Manipuláció Ahhoz képest, hogy "ismert kifejezés", elég kevés találat van erre a pontos kifejezésre, s ráadásul ezek közül néhány találat esetén a tőzsdén tartott rendőrségi razziákról van szó.

Csak azt jeleztem, hogy konkrét mondat vagy bekezdés hiányában nem lehet megállapítani, miről van szó. Az ellenséges felvásárlás nem manipuláció a szó klasszikus értelmében, azaz célja nem az árfolyam befolyásolása.

A különbség azért is fontos, mert az árfolyam-manipuláció illegális, míg az ellenséges felvásárlás nem. Az árfolyam-manipuláció esetén, mint pl. egy bear raid esetén, az árfolyam csökken, az ellenséges felvásárlásnál az ellenkezője történik, felmegy az árfolyam.

Az érdemi segítséghez bővebb kontextus kell, csak ennyit jeleztem.
Katalin Szilárd Nov 23, 2017:
Azért tette fel a kérdést a kérdező, mert segítséget vár.

"I think this is also called market manipulation but I’m not sure"

E fenti mondat azt jelenti, hogy úgy gondolja a kérdező, hogy ez stock manipulation, de nem tudja pontosan. Az interneten számos oldal leírja mit jelent a stock market raid vagy stock exchange raid.

Az általad feltett thetimes.co.uk cikk nem előfizetők számára nem elérhető. Be tudod másolni a teljes cikket? Mert csak a cikk eleje olvasható, ott pedig nem írják le, mit értenek stock market raid alatt.
Annamaria Amik Nov 23, 2017:
More context? We need more context. A stock market raid could easily mean police arrests made at the stock exchange, e.g.: https://www.thetimes.co.uk/article/turkish-police-arrest-doz...

A bear raid, however, is a different thing. In literature they usually keep the English term, "bear raid" támadás, "bear raid" tevékenység, etc. Árletörés is another term for this activity, but it must be explained how exactly this árletörés takes place. Bear raids are massive short sales, I think.

See this, too:
https://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/finance_gene...
It turned out the asker was looking for something else, but the answer Ildikó provided could be helpful in your case.

Proposed translations

1 hr
Selected

tőzsderoham

A Raid szót általában "lerohanás" értelemben használják, de nem rokon értelmű a tőzsdepánikkal, vagy tőzsdekrachhal. Illegális tőzsdemanipulációt takar, több részvevő közös akcióját egy adott részvény árfolyamának befolyásolására. Tudtommal nincs magyar megfelelője.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-11-23 01:15:14 GMT)
--------------------------------------------------

*de esetünkben ez nem rokon értelmű pl. a bankok lerohanásával, vagy a tőzsdepánikkal.
Note from asker:
Köszönöm, Gabriella
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This explanation is correct, the intetion was to devalue the exchange rate, not to achieve a hostile takeover of a company."
8 hrs
English term (edited): stock market raid

rosszindulatú/ellenséges felvásárlási/vételi ajánlat

https://books.google.hu/books?id=Gb_S1uInqRAC&pg=PA43&lpg=PA...

A Stock Exchange raid can mean firstly a public bid for shares whereby control of a company is gained without reaching agreement with the board of (managing) directors of the company which is about to be taken over. It can also be referred to as an unfriendly or hostile takeover bid.

...

2. A Stock Market raid can also be said to have taken place when shares have been purchased on the Stock Exchange (generally secret) and the aim of the this purchase is to acquire control of the company concerned.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-11-23 08:23:14 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.investopedia.com/terms/t/takeoverbid.asp


What is a 'Takeover Bid'

A takeover bid is a type of corporate action in which an acquiring company makes an offer to the target company's shareholders to buy the target company's shares in order to gain control of the business. Takeover bids can either be friendly or hostile.





--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-11-23 10:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

@ Annamaria

A válaszomban nem azt írtam, hogy ellenséges felvásárlás, hanem
ellenséges felvásárlási ajánlat. Nagy különbség.

Ezt írtam a válaszomban:
ellenséges felvásárlási ajánlat = ellenséges vételi ajánlat

http://www.portfolio.hu/vallalatok/egy-ellenseges-felvasarla...

Még 1999 végén kötött egy 5 éves szerződést az orosházi Mezőgép Rt. a Lucas Variety-vel. A szerződés féknyereg alkatrészek beszállítására vonatkozott és az eredeti szándék szerit a 700 m Ft-os éves rendelési csúcsot 2001-ben érte volna el a társaság. Időközben a Lucas Variety-t felvásárolta a TRW, melynek részvényeire napokkal ezelőtt ellenséges felvásárlási ajánlat érkezett a Northrop-tól, mely az ajánlat sikere esetén értékesítené a TRW autóipari részlegét. Természetszerűleg felmerül a kérdés, hogy mindez érintheti-e a Mezőgépet?

___________________
A "Defensive measures against hostile takeovers in the Common Market" című könyvben leírják, hogy a stock exchange raid ugyanaz, mint a hostile takeover bid. A hostile takeover raid-re 132 000 találat van. Tehát valószínű inkább ezt használják. A stock market raid-re 3500 találat van. Az se kevés.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 7 hrs (2017-11-26 07:39:44 GMT)
--------------------------------------------------

@Horvath McClure Katalin

Írtad:
"Az viszont biztos, hogy a "stock market" és a "stock exchange" általában nem ugyanaz. Utóbbi a konkrét tőzsdét (az épületet, a helyet) jelenti, a stock market meg a tőzsdét, mint fogalmat, ezért az utána biggyesztett "raid" is más-mást jelent."

Válaszom:

Teljesen más jelentést kap egy kifejezés, ha hozzáadunk valamit.

Nem mindegy, hogy stock market-ről és stock exchange-ről beszélünk vagy stock market raid-ről és stock market exchange raid-ről beszélünk.


Itt ebben a pénzügyi könyvben párhuzamot von a kettő között (mármint a raid-del együtt):

stock market raid = stock exchange raid = hostile turnover bid

ugyanaz

43. oldal

1. A Stock Exchange raid can mean firstly a public bid for shares whereby of a company is gained without reaching agreement with the board of (managing) directors of the company which is about to be taken over. It can also be referred to as unfriendly or hostile takeover bid.

2. A stock market raid can also be said to have taken place when shares have been purchased on the Stock Exchange (generally in secret) and the aim of this purchase is to acquire control of the company concerned.


https://books.google.hu/books?id=Gb_S1uInqRAC&pg=PA43&lpg=PA...


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 9 hrs (2017-11-26 09:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

Egyébként francia-angol nyelvpárban volt egy vonatkozás, ami ismét azt támasztja alá, hogy a stock market raid az ugyanaz mint a takeover bid:

https://www.proz.com/kudoz/french_to_english/finance_general...

I am translating an academic text about "Offensives Boursieres" (i.e. loosely termed 'takeover bids/stock market raids') in France during the 20th century.

Mivel ott van a bid, ezért most teljesen mindegy hogy stock exchange vagy stock market van előtte. Mert "A stock market raid can also be said to have taken place when shares have been purchased on the Stock Exchange"
Note from asker:
Annamaria, My question expressed that I was having trouble finding the term in Hungarian because I did not entirely understand the specific concept even in English. Lacking such clarity, when I looked up the various possible terms in Hungarian I could not discern which was the best match. I even explained the concept to several of my co-workers, and they were also stumped. I am perlexed by your assertion that I failed to provide enough context. Clearly it was enough for others to figure it out, and I am grateful for their help. Under a tight deadline, one might not have time to look deeply into each concept – sometimes we just need a term so we can move on. A quick scan of Kudoz amply exemplies this de facto usage The Kudoz discussion reveals that I was not alone in my obfuscation about these concepts and their sometimes homonymous terminology. Others’ provided valuable ways of framing the distinctions and labeling related terms. For instance, this comment of yours was very helpful: „A különbség azért is fontos, mert az árfolyam-manipuláció illegális, míg az ellenséges felvásárlás nem. Az árfolyam-manipuláció esetén, mint pl. egy bear raid esetén, az árfolyam csökken, az ellenséges felvásárlásnál az ellenkezője történik, felmegy az árfolyam.” Gabriella concisely explained the concept I was seeking: „Illegális tőzsdemanipulációt takar, több részvevő közös akcióját egy adott részvény árfolyamának befolyásolására”, although my material refers to an even more specific manipuláció than the one she defines. While one meaning of the term „raid” does involve security agencies such as the police, FBI, etc., there was nothing whatsoever in my original question to suggest this meaning. If the storming in of highly trained individuals in impressive black uniforms touting weapons and protective gear were involved in the matter at hand, it would have been exceptionally odd for me not to mention that in my question. Finally, and perhaps most importantly here, confidentiality is one of the ethical pillars of this profession. Certain contextual clues – even if altered to protect identity, etc. – could still be revealing, especially when overlaid with other contexts, taken as broadly as one can imagine. Even the translator him- or herself could be considered part of the context. A translator should consider this very carefully when providing context. I would be interested in your counter-arguments, should they exist.
Peer comment(s):

neutral Annamaria Amik : Kontextus nélkül nem lehet pontosan megállapítani. Ha tőzsde-manipulációs technika, akkor nem ez./ Nem állítom, hogy nem helyes a válaszod, csak bővebb kontextust kértem, ami minimális elvárás (és szabály, ha jól tudom) egy Kudoz-kérdés esetén.
1 hr
Meg lehet állapítani, mert ez 1 ismert pénzügyi szakkifejezés. Azért adtam meg a g books-ot, mert ott leírták és definiálták. A kérdező saját maga írja le, h "I think.." I don’t really understand it, I couldn't find it" ezért tette fel a kérdést/lásd fent
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search