Nov 18, 2017 10:13
6 yrs ago
English term

Never attempt

Non-PRO English to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering manuals
Chodzi o wyrażenia w instrukcjach obsługi typu: Never do; Never attempt. Zwykle tłumaczę je jako Nie należy; Nie należy podejmować prób itp. Ale może powinnam bardziej podkreślić to 'never' - czyli użyć np. Nigdy nie należy; Nie wolno podejmować prób itp. Może to kwestia subiektywnego podejścia, a może jednak któreś tłumaczenie jest 'lepsiejsze' i jego powinnam się trzymać? Pytam, ponieważ Państwo często udzielają bardzo cennych rad, jak np. kiedyś przeczytałam na forum Proz, że nie należy pisać przekręcić śrubę/pokrętło, tylko obrócić (turn), więc podejrzewam, że sporo jest takich niuansów, których jeszcze nie ogarnęłam. Z góry dziękuję za porady.
Proposed translations (Polish)
3 +2 nigdy/nie wolno
Change log

Nov 18, 2017 10:25: Charles Davis changed "Language pair" from "English" to "English to Polish"

Discussion

ella_nitai (asker) Nov 21, 2017:
Dziękuję za Pana udział. Będę używać 'Nie wolno próbować'. Też uważam, że 'nie' znaczy 'nie', ale może jednak potrzebne jest użycie 'nie wolno', np. żeby co niektórym wybić z głowy głupie pomysły.
I dziękuję za wyjaśnienie przekręcania śruby, teraz już wszystko jasne! :)
Andrzej Mierzejewski Nov 18, 2017:
W tekstach technicznych sugerowałbym nie używać czasownika "podejmować" w takim kontekście jak w tym pytaniu. Wystarczy: Nie wolno próbować (czegoś tam). Jeszcze prościej: Nie próbować/usiłować (czegoś tam).

Dodawanie "nigdy" wydaje mi się zbędne. Po prostu: "nie" znaczy "nie".

Czasownik "podejmować" jest dostatecznie często używany w serialach, np.: Musisz podjąć decyzję, czy weźmiesz ślub z Miguelem, czy z Carlosem,; Musisz usamodzielnić się i podjąć pracę; Musisz podjąć studia doktoranckie itd. itp.

A śrub ani pokręteł rzeczywiście na należy przekręcać, bo skutek będzie taki: http://g7.infor.pl/p/_files/101000/obraz_68413.jpg (to jest śruba tylko przekręcona)
albo taki: https://www.wykop.pl/cdn/c3397993/link_5PnSlZO4bXDtfsST4QHSa... (to jest śruba aż ukręcona).

;-)

Proposed translations

+2
41 mins
Selected

nigdy/nie wolno

Polskie ''nie należy'' i ''należy'' w instrukcjach wydaje się mieć cechy ''must/must not" ale jednak ''never attempt'' to jest moim zdaniem dużo dużo więcej niż ''nie należy''.

"Nie wolno podejmować prób" wydaje mi się jak najbardziej adekwatne.
Note from asker:
Dziękuję za pomoc! Trochę mnie tylko zastanawia, dlaczego nawiązała Pani do 'must/must not', które raczej w instrukcjach nie występują.
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Tak, to pasuje. Pozdrawiam serdecznie.
8 hrs
agree mike23
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search