Glossary entry

German term or phrase:

nachschleusen

English translation:

replenish

Added to glossary by Christine Tochtermann
Nov 12, 2017 16:14
6 yrs ago
1 viewer *
German term

nachschleusen

German to English Tech/Engineering Energy / Power Generation Power plants
Aus einer Fahranleitung für den Block eines Gaskraftwerks - der Generator wird mit H2 gefüllt (nachdem er zur Luftverdrängung mit CO2 gefüllt wurde):
"H2-Nachschleusung über H2 Filter durchführen"
"Handabsperrung Entleerung Nachschleuseeinrichtung"
"Entlastung des Dreiwege-Nachschleuseventils"

Wie übersetzt man "nachschleusen" hier?

Vielen Dank im Voraus.

Discussion

Herbmione Granger Nov 14, 2017:
This is an interesting reference from Marcus http://docplayer.org/7385030-Handlungsempfehlung-zur-vermeid...
Versuch haben gezeigt, dass eine H2-Nachschleusung die Feuchtigkeitsmenge nicht deutlich reduziert...
1. Vermeidung/Reduktion des Feuchtigkeitseintrages in den Generator durch
1.1 Reduktion der Oeffnungszeiten des Generatorhaeuses auf ein Minimum
...
1.2 Minimierung von Generatorstillstaenden ohne H2-Fuellung

Proposed translations

22 hrs
Selected

replenish

Reminding my colleagues about Christine's context: hydrogen-cooled gas generators.

Background:
Hydrogen gas is usually used as a coolant in power generators because of its molecular properties. It has excellent conductivity and viscosity that make it superior to air and water. The main problems inside generator casings are:
1) maintaining hydrogen purity
2) getting rid of moisture

Seal oil is used to provide a hermetic seal inside the casing. The problem is it entrains air from the atmosphere and this air eventually leaks into the generator, thus reducing the purity of the hydrogen coolant.

A scavenging system is used to get rid of this air-contaminated hydrogen. This involves purges and valves releasing the gas to atmosphere.

So the hydrogen coolant then needs to be replenished. This is the role of the H2 replenishment system.

The /schleus/ in the German root (as many German technical words) simply describes the manner at which the hydrogen is charged into the system (like a sluice/Schleuse in nautical locks). Any translation that has any nautical connotation should be avoided. Repressurization is also involved (the replenished H2 needs to at the same H2 pressure inside the casing) but this is not the main function. The main job is replenishment.

I'll try to look for good references

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2017-11-13 14:31:02 GMT)
--------------------------------------------------

A good start is the Wikipedia article on hydrogen-cooled generators:
https://en.wikipedia.org/wiki/Hydrogen-cooled_turbo_generato...

Here's a very good description of hydrogen replenishment systems in generators:
https://www.scribd.com/document/213584131/Effect-of-H2-Purit...

Here's a description of how hydrogen purity is maintained (the author uses the less frequent word "recharge") but the description of the system is good:

http://www.power-eng.com/articles/print/volume-107/issue-8/f...

(By the way, "recharge" is sort of a layman's term for "replenishment". In this context, they mean the same)

Here's a German text explaining what I just wrote above (H2-Nachschleusung):
http://docplayer.org/7385030-Handlungsempfehlung-zur-vermeid...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Marcus, excellent explanation and references - much appreciated!"
12 mins

follow-up channeling

is the closest I can think of
Something went wrong...
+1
6 hrs

re-inject (re-introduce)

Um zu dieser ungewöhnlichen, etwas konstruierten, Wortbildung eine sinvolle Übersetzung anbieten zu können, müssen wir zur Grundform schleusen, einschleusen, zurückkehren.

Domain  Earth sciences  
 de 
Term System zum Teilcheneinschleusen 
Reliability 3 (Reliable) 
Term Ref. Spektrum der Wissenschaft, Sept.1990

 en 
Term particle-injector system 
Reliability 3 (Reliable)
Term Ref. Scientific American, July 1990 
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...

Einschleusvorrichtung zum Einschleusenrieselfähiger Feststoffe in einen unter Druck stehenden Behälter.
Locking device for introducing a flowable solid material into a pressurised container.
http://context.reverso.net/übersetzung/deutsch-englisch/Eins...

Für Gase scheint mir "inject" besser als "introduce" geeignet zu sein, das dies Einschleusen vermutlich mit hohem Druck geschieht.

Die Nachschleuseeinrichtung wäre dann der "re-injector", das Nachschleuseventil ein "re-injection valve" oder ähnlich. Aber auch "locking device" wäre je nach Kontext brauchbar.

Alternativ könnte man den Vorgang auch mit "Wiedereinblasen" umschreiben und analog übersetzen. Allerdings kommt mir "Einblasen" etwas zu schwach für die im Kontext beschriebene Technik vor. Einblasventilator von Kohlenstaub in den Brenner kann ich mir dagegen sehr gut vorstellen.
Peer comment(s):

agree Marcus Malabad : Yes, the principle is the same, Johannes, but the terms used are replenish/recharge (replenish relates to the function, re-inject relates to the mechanism)
16 hrs
Danke!
Something went wrong...
+1
6 hrs

repressurize

Mein Wörterbuch industrielle Elektrotechnik, Energie- und Automatisierungstechnik (Publicis/Siemens, 2004) sagt "repressurizing time" für 'Nachschleuszeit (Verdichter)'
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
27 mins
Something went wrong...
11 hrs

to smuggle past

I'm not sure about the literal meaning. Perhaps you can use "purge," "discharge" or "control."

Displacing H2 with CO2 (certainly don't want to displace H2 with air containing O2):
http://www.laughingbear.com/downloads/gek107092.pdf
For removal of hydrogen from the casing with carbon dioxide before opening the casing to the
atmosphere, carbon dioxide is admitted until a mixture of 5% hydrogen in carbon dioxide is obtained
in the discharge gas. The carbon dioxide in the casing may then be removed by admitting air to the
bottom of the casing and discharging the carbon dioxide to the atmosphere through the carbon
dioxide feed pipe. The valves in the hydrogen and carbon dioxide feed piping for control of the
purging operations are located under the hydrogen control valve assembly.
A purging control valves assembly (Figure 5andFigure 6) is used to control the purging operations.
The assembly consists of several control valves, a three-way valve (SV-1), an air test connection, a
connection for checking purging gas purity (57), removable spool pieces (“A”) and (“B”), a vent
solenoid valve (20GK-1) and a carbon dioxide solenoid valve (20PM-1). The spool pieces can be
removed to isolate the generator and its piping from the hydrogen and carbon dioxide supplies. The
vent and carbon dioxide solenoid valves are normally open, latched closed valves which are used to
vent hydrogen and supply carbon dioxide during an automatic purge cycle.
Something went wrong...
21 hrs

Depressurise/Purge

[PDF]Hydrogen Generator HyGen - Cole-Parmer
https://archive-resources.coleparmer.com/Manual_pdfs/86440-0...

Downstream to the H2 DELIVERY outlet, the customer must install a manual
three-way valve (*) and, downstream to the valve, a check valve (*). This
combination will avoid return of pressure from the line to the generator and
allow the depressurisation and purging of the generator hydrogen line when
necessary (example for Dryer desiccant replacement - see para. 7.3. Drier
replacement)
(*) May not be included in the equipment supplied,
Something went wrong...
1 hr

to top up

to add liquid/gas in order to fill a container that is already partly full:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/top-sth-...

Nachschleuseventil = topping-up valve
http://www.leafieldmarine.co.uk/products/topping-up-valves/a...


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-11-13 00:26:21 GMT)
--------------------------------------------------

Not sure about either of the compound verbs with re- here. They certainly wouldn't be appropriate the first time the system is powered up.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2017-11-13 21:50:21 GMT)
--------------------------------------------------

And then there were three:
reinject = inject again
repressurise = pressurise again
replenish = fill again

The German prefix is not wieder- but nach- signifying some sort of addition:
nachholen = to catch up
nachfüllen = to fill or top up
Nachtrag = some additional text that the client forgot to send with the original job
(für Nachfragen stehe ich gerne zur Verfügung)
Note from asker:
Thank you for your help - again - your answer definitely pointed me in the right direction. Unfortunately I can only give points once and Marcus provided excellent references ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search