English term
Ejected objects and rotational parts
I'm translating an instructions manual of a lawnmower and I came up with the term "ejected objects and rotational parts". Does anyone know what exactly "ejected objects" mean? Because "objetos a propulsión" doesn't suit to me...
Sorry if there is no more context!
Many thanks,
Natalia
4 +2 | objetos expulsados y piezas de rotación | Daniel Frisano |
5 | objetos expulsados y partes giratorias | Giovanni Rengifo |
4 | objetos expulsados y piezas/partes rotativas | Juan Talavera |
Non-PRO (1): Pablo Martínez (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
objetos expulsados y piezas de rotación
objetos expulsados y piezas/partes rotativas
de rotación is not wrong, but I'd prefer using rotativa
objetos expulsados y partes giratorias
pero acá en Colombia utilizaríamos "giratorias".
No sé qué palabra utilicen en España.
Discussion