Nov 10, 2017 01:37
6 yrs ago
1 viewer *
日本語 term
員数は切りの良い数字
日本語 から 英語
その他
機械工学
Manual
3桁を超えた指示が必要な場合は、行を分けて記入する。
このとき、員数は切りの良い数字とする。
このとき、員数は切りの良い数字とする。
Proposed translations
(英語)
3 +4 | (the) total figure shall be a round number | cinefil |
3 | Enter an approximate number | Lincoln Hui |
2 | enter a rounded figure in the ones place | Port City |
Proposed translations
+4
14分
Selected
(the) total figure shall be a round number
Peer comment(s):
agree |
Chrisso (X)
7時間
|
Thank you!
|
|
agree |
Crisp Alvar (X)
: It means round down the number of people to convenient digits
14時間
|
Thank you.
|
|
agree |
David Gibney
3日 2時間
|
Thank you.
|
|
agree |
DPurohit (X)
8日
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5時間
enter a rounded figure in the ones place
If the 指示 is to specify the number of staff (員数), then the above translation is clear enough.
But one problem with the source text is that it doesn't specity the rounding method. The intended meaning can be "enter 0 in the ones place" but there is no way of validating this assumption. So, it's better to play it safe.
But one problem with the source text is that it doesn't specity the rounding method. The intended meaning can be "enter 0 in the ones place" but there is no way of validating this assumption. So, it's better to play it safe.
1日 5時間
Enter an approximate number
"A nice round number" is the phrase that comes to mind, though obviously not appropriate in context. The above is how I would put it if I were writing similar instructions from scratch.
Reference comments
12分
Reference:
http://www.nttpc.co.jp/yougo/きりがいい.html
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2017-11-10 01:51:15 GMT)
--------------------------------------------------
Really hard to know how you would phrase the translation without more context.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2017-11-10 01:51:15 GMT)
--------------------------------------------------
Really hard to know how you would phrase the translation without more context.
Discussion