Nov 6, 2017 14:26
6 yrs ago
4 viewers *
German term

Fürsorgegespräch

German to English Bus/Financial Human Resources Works agreement
I'm pretty sure this will be familiar to those more familiar with German labor law.

This is a component of a Works Agreement for a German company "zur Durchführung von Krankenrückkehrgesprächen / Rückkehrgesprächen / Fürsorgegesprächen".

Here's a sample sentence from within the document:

Das Krankenrückkehrgespräche / Fürsorgegespräch wird spätestens 2 Tage nach der Rückkehr des Mitarbeiters aus Arbeitsunfähigkeitszeiten von mehr als 5 Arbeitstagen zwischen Vorgesetzten und Mitarbeiter geführt.

What is a "Fürsorgegespräch?" I was under the impression that it was (as I initially translated it) a non-disciplinary "talk held with an employee who is experiencing visible problems" before they get out of hand. But the above sentence indicates that it is held AFTER an employee returns from work.

Is there a standard UK English phrase for this kind of talk?

Thanks!

Discussion

Lancashireman Nov 7, 2017:
"Das Krankenrückkehrgespräche / Fürsorgegespräch" Could you please check the original wording here?
Das Krankenrückkehrgespräch/Fürsorgegespräch wird... (i.e. one interview)
OR
Die Krankenrückkehrgespräche/Fürsorgegespräche werden... (different interviews)
Dr Timm has cast her vote on the grounds that "the two should be separated".
Dr. Andrew Hudson (asker) Nov 6, 2017:
It is held after a return from an absence It seems clear from other parts of the document that this is held after a return to work, so I guess the above link doesn't apply here.
Dr. Andrew Hudson (asker) Nov 6, 2017:
But what about this link: This link http://www.dhs.de/fileadmin/user_upload/pdf/Arbeitsfeld_Arbe... gives a document in which a Fürsorgegespräch is held when "persönliche, soziale oder gesundheitliche Probleme werden am Arbeitsplatz sichtbar," (slide 5), so BEFORE (or unrelated to) an absence. But then in the document it says that this talk has to happen within 2 days after an employee returns to work. Am I overthinking this?

Proposed translations

+3
9 mins
German term (edited): Krankenrückkehrgespräch/Rückkehrgespräch/Fürsorgegespräch
Selected

return to work interview (UK English requested)

See this link: https://fitforwork.org/employer/supporting-an-employee-to-re...
It's all one and the same interview
I would personally hyphenate it: return-to-work interview



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-11-06 15:56:03 GMT)
--------------------------------------------------

Thank you for requesting UK English. Here is a useful link to the ACAS site:
http://www.acas.org.uk/index.aspx?articleid=4199
I think the key aspect of the Fürsorgegespräch is employee welfare. Maybe you can build something around that?

(For the record: This answer was posted without sight of Phil Goddard's version)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-11-06 17:48:26 GMT)
--------------------------------------------------

The relevant three pages on the UK Advisory, Conciliation and Arbitration Service (ACAS) site start here: http://www.acas.org.uk/index.aspx?articleid=4204


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-11-07 12:25:51 GMT)
--------------------------------------------------

I see that the idea of welfare has been picked up by Armorel and designated a "good one" by Tony TK. Excellent!

For your quoted context:
Das Krankenrückkehrgespräche / Fürsorgegespräch wird ... geführt.

The return-to-work/welfare interview is to take place...

A tricky point here is how to handle the forward slash implying that the interview has two strands. Your German source text has Leerzeichen either side. As long as return-to-work is hyphenated, the Leerzeichen can be omitted in EN, IMO.
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall
11 mins
agree Sarah Lewis-Morgan
1 hr
agree Björn Vrooman : Please note that even though it's singular, there can be more than one "Gespräch"; this probably is a combo of both and "interview" will sound more extensive in scope. But forget about "Fürsorge" then (which is where I agree with Phil).
1 day 12 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
7 mins

return to work meeting

You don't need to translate the three German words with three English ones. Based on the sentence you've given, they all mean the same thing. i would just put a translator's note explaining why the English is shorter.
Peer comment(s):

agree Lirka : hyphenated
46 mins
Something went wrong...
-1
1 hr

proactive [one on one] talks/interviews/exchanges

to be proactive means to plan for a contingency or deal with potential problem, i.e. 'Fürsorge treffen dass etwas nicht passieren kann oder sollte'
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : All kinds of actions can be 'proactive'. Your term sheds no light on the purpose of the interview.
22 hrs
Takes somebody like you to enlighten me
Something went wrong...
+2
18 hrs

welfare meeting

If you want a literal translation and you want to separate it from the "Rückkehr" element.

See e.g. http://www.staffabsencemanagement.co.uk/blog/utilising-welfa...
Peer comment(s):

agree TonyTK : Good idea
18 mins
agree Johanna Timm, PhD : 'Fürsorge' refers to the employer's Fürsorgepflicht/'duty of care', and yes, I think the two should be separated
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search