Glossary entry

English term or phrase:

Contractor

French translation:

le contractant / l'entrepreneur

Added to glossary by Marcombes (X)
Nov 5, 2017 20:49
6 yrs ago
38 viewers *
English term

Contractor

English to French Bus/Financial Management
Bonjour,

Je cherche à traduire contractor dans le cadre d'un site web sur des tondeuses. Il s'agit ici de "contractors" dans des écoles, des stades, etc... qui seront amenés à utiliser des tondeuses.

J'hésite entre "ouvrier de maintenance", "employé chargé de la maintenance", "employé chargé de l'entretien", "gardien", etc...

Qu'en pensez-vous ?

Merci de votre aide :)
Change log

Nov 6, 2017 04:55: Tony M changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial"

Nov 13, 2017 18:10: Marcombes (X) Created KOG entry

Discussion

Transexpertise (asker) Nov 12, 2017:
Je dois admettre que pour le coup, je n'ai pas assez réfléchi et que j'ai tiré des conclusions beaucoup trop hâtives, merci de m'avoir remise dans le droit chemin :)
Daryo Nov 6, 2017:
"Suitable for
1- contractors,
2- councils,
3- roadsides,
4- estates,
5- vineyards and
6- orchard applications.",

these 6 distinct elements of a list and

"1- contractors" are most ordinary independent gardening / landscaping contractors [using their own lawnmowers] while

"2- councils"- is another element of the list different from and independent from 1) - local councils that may have full time employee gardeners that would use these lawnmowers [supplied by their employer- the council].

I really don't see how you could conclude that "contractors" are full-time employees of the council simply because they are mentioned one after the other in a list. Isn't the whole point of a list is that elements are supposed to be distinct from each other?

"school contractor in charge of the garden"=> a contractor [thus NOT an employee of the school] contracted by the school [=> not an employee of the school, but an independent service provider] to do the gardening, same as the school would "contract" an independent/self-employed electrician or a painter, or a small company providing various services.
Daryo Nov 6, 2017:
there is nothing unusual in the type of "contractors" mentioned in the ST - these are "contractors" of the most bog standard variety operating in the landscaping / gardening business. I don't know by which feat of "creative parsing" you've managed to equate them with employees, but there is no way that a "contractor [= independent/self employed / sole trader] could be an employee - if you believe that possible, you can as well start counting the number of angles of a circle ...
Transexpertise (asker) Nov 5, 2017:
For example :"Suitable for contractors, councils, roadsides, estates, vineyards and orchard applications.", or "school contractor in charge of the garden"...
Transexpertise (asker) Nov 5, 2017:
I know that it's the usual definition, but here it is not a seasonal worker or else, it is an employee :/
Daryo Nov 5, 2017:
a "contractor" is someone who "makes contracts" with those who need his/here services - and these are not "employment contracts" IOW it's not an employee - not in year of Sundays - it's someone who's its own boss, possibly employing other people.
david henrion Nov 5, 2017:
Noté. Dans ce cas j'exclurais le terme "maintenance" car il ne peut s'appliquer aux espaces verts. Je dirais "personnel d'entretien".
Transexpertise (asker) Nov 5, 2017:
Dans ce cas, pas forcément, il s'agit même de la personne qui travaille dans l'école, dans la mairie ou autre qui est chargé de l'entretien, a priori au sens large, et dans tous les cas au moins de l'entretien des espaces verts
david henrion Nov 5, 2017:
Bonsoir, ce ne serait pas plutôt des entreprises externes ?!

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

le contractant / l'entrepreneur

-
Note from asker:
J'y avais pensé au début, mais dans ce cadre, cela ne correspond pas vraiment :(
Peer comment(s):

agree Irène Guinez
11 hrs
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
+2
47 mins

Entreprise

Je ne vois pas ce qui dans votre exemple indique qu'il s'agit d'un employé des différentes entités citées, "school contractor" = > une entreprise à laquelle une école fait appel, ici pour l'entretien.
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X) : ce que je traduirais aussi
14 hrs
neutral Daryo : not necessarily "une entreprise", there are lots of self-employed independent "one man band" gardening businesses that qualify for sure to be called "contractors"
18 hrs
I am a "one man band" and in the texts I'm the boss of an "entreprise" even a "micro-entreprise".
agree GILLES MEUNIER
6 days
Something went wrong...
2 hrs

Sous-traitants

Suggéré
Something went wrong...
+4
8 hrs

prestataire

'd'entretien d'espaces verts', par exemple.

'contractor' simply means a company or person who is not a direct employee, as Daryo quite rightly points out, but provides services under a 'contract'.

I think this is the term you need to differentiate it from any kind of in-house user.

In any event, as Daryo also correctly points out, none of your suggestions involving the notion of 'employé' would be at all correct here; this is referring to people who are specifically NOT employees — they quite likely go around providing services for a number of different customers.
Peer comment(s):

agree Marielle Akamatsu
3 hrs
Merci, Marielle !
agree Zofia Wislocka
3 hrs
Thanks, Zofia!
agree sporran
8 hrs
Thanks, Sporran!
agree Daryo : yes for the whole of "prestataire d'entretien d'espaces verts"
11 hrs
Thanks, Daryo!
neutral david henrion : I agree, but a "prestataire" is an "entreprise".
11 hrs
Well, not quite: can be a 'personne morale OR physique'; I think in this context, the role they accomplish is more significant than their legal status. Especially as this isn't in France...
agree AllegroTrans : No need to narrow it down any further
14 hrs
Thanks, C! My feeling entirely.
disagree GILLES MEUNIER : ça serait provider.....
6 days
In EN, a 'contractor' is a 'service provider' who happens to have a (presumably regular) contract. / It's really vital to get away from a slavish, simplistic, "one-to-one" mentality.
Something went wrong...
-1
19 hrs
English term (edited): [gardening] contractor

jardinier indépendant

the only kind of "contractors" that are going to use a lawnmower being landscaping/gardening contractors, you can as well add "jardinier"

https://www.2ememain.be/emplois-services/services/jardinier-...

Bonjour Je suis un jeune jardinier indépendant habitant wemmel. Je vous propose mes services pour tout travaux de jardinages, entretiens ou pl…

Peer comment(s):

neutral Tony M : Right idea, but I don't think 'jardinier' is often used this way in FR-FR; 'entretien espaces verts' is more usual, or 'paysagiste' for the more pretentious!
41 mins
OK
disagree AllegroTrans : much too specific as I am sure from the ST that we are dealing with "grounds maintenance" contractors in general here
2 hrs
what could you use a lawnmower for except for "tondre une pelouse" // "grounds maintenance" would require many other tools - any idea for a better formulation?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search