This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 2, 2017 19:28
6 yrs ago
English term
TRU
English to German
Science
Livestock / Animal Husbandry
animal feed
From the formulation data of a certain type of animal feed; the term appears in a table of amino acids. The table has the different acids in the rows and the columns are labelled as follows (three columns, each separated into two sub-columns):
Content:
G/kg "As is"
% of protein
Poultry:
Digest % TRU
Digest g/kg
Piglets:
Digest % SID
Digest g/kg
Unfortunately, Google mistakes TRU to mean true, which makes searching for this abbreviation very difficult. Does anyone have a clue what it stands for?
Content:
G/kg "As is"
% of protein
Poultry:
Digest % TRU
Digest g/kg
Piglets:
Digest % SID
Digest g/kg
Unfortunately, Google mistakes TRU to mean true, which makes searching for this abbreviation very difficult. Does anyone have a clue what it stands for?
Proposed translations
(German)
4 | „wahre“ Verdaulichkeit | gofink |
Proposed translations
4 hrs
English term (edited):
tru Digest
„wahre“ Verdaulichkeit
Definition of apparent, true, and standardized ileal digestibility of amino acids in pigs. Livest. Sci. 109,
282-285. - see http://www.vilomix.de/pdf_files/tiererhnaehrung/2013_1_prote...
Aminosäurenverdaulichkeit als ein Futterwertkriterium in der Geflügelfütterung: Methodische Aspekte zur MessungAminosäurenverdaulichkeit als ein Futterwertkriterium in der Geflügelfütterung: .... Die so erhaltenen Werte werden dann als „wahre“ Verdaulichkeit bezeichnet - see www.lohmann-information.com/content/l_i_4_03_artikel2.pdf
282-285. - see http://www.vilomix.de/pdf_files/tiererhnaehrung/2013_1_prote...
Aminosäurenverdaulichkeit als ein Futterwertkriterium in der Geflügelfütterung: Methodische Aspekte zur MessungAminosäurenverdaulichkeit als ein Futterwertkriterium in der Geflügelfütterung: .... Die so erhaltenen Werte werden dann als „wahre“ Verdaulichkeit bezeichnet - see www.lohmann-information.com/content/l_i_4_03_artikel2.pdf
Discussion
Der Begriff würde auf jeden Fall passen. Das einzige was komisch wäre, ist das wie ein Akronym zu schreiben...