Oct 31, 2017 17:37
6 yrs ago
3 viewers *
English term
clausehood
English to Spanish
Other
Linguistics
Another area that frequently causes difficulties is complex predication, or CLAUSEHOOD and more generally. It may be initially very difficult to determine whether a given string of words comprises a single clause or more than one. There syntactic tests for this, however.
Any ideas?
Thank you!
Any ideas?
Thank you!
Proposed translations
13 mins
la cualidad de cláusula / oración
o para seguir el juego de palabras original, la CLAUSULEZ, la cualidad de cláusula.
14 mins
oracionalidad
No lo había oído nunca, pero creo que lo podrías traducir así.
En el siguiente enlace verás ejemplos de su uso:
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6673/1/ELUA_01_01.p...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2017-10-31 17:53:05 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.wordsense.eu/clausehood/:
Noun
clausehood (uncountable)
(linguistics) The property of being a clause.
En el siguiente enlace verás ejemplos de su uso:
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6673/1/ELUA_01_01.p...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2017-10-31 17:53:05 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.wordsense.eu/clausehood/:
Noun
clausehood (uncountable)
(linguistics) The property of being a clause.
+1
1 hr
excesiva subordinación/hipotaxis sintáctica
Si es que se refiere al uso excesivo de oraciones subordinadas. Y, para inventar algo, "hipersubordinación sintáctica".
Peer comment(s):
agree |
Daniel Coria
: Me gusta también como opción lo que surge de tu explicación: "uso excesivo/complejo de oraciones o cláusulas subordinadas".
18 hrs
|
Gracias, Daniel. Saludos.
|
3 hrs
complejidad oracional
Entiendo que el adjetivo "complex" califica tanto a "predication" como a "clausehood". La estructura del original sería: "Another area that frequently causes difficulties is complex predication, or [complex] clausehood".
Como indican los compañeros, "clausehood" es efectivamente "la cualidad de cláusula/oración" que se puede construir en español como "clausulez"/ "oracionalidad" pero no me convence.
En cambio, si convertimos "complex clausehood" (clausulez/oracionalidad compleja) "en "clause complexity" (complejidad oracional), el sentido no cambia y se puede traducir perfectamente al español.
Quedaría así:
"Otra área que suele causar dificultades es la predicación compleja o complejidad oracional"
Como indican los compañeros, "clausehood" es efectivamente "la cualidad de cláusula/oración" que se puede construir en español como "clausulez"/ "oracionalidad" pero no me convence.
En cambio, si convertimos "complex clausehood" (clausulez/oracionalidad compleja) "en "clause complexity" (complejidad oracional), el sentido no cambia y se puede traducir perfectamente al español.
Quedaría así:
"Otra área que suele causar dificultades es la predicación compleja o complejidad oracional"
11 hrs
la identificación de las cláusulas
O "la identificación de la cláusula".
Yo lo expresaría en "cristiano", como anoto.
Bueno, y si "falsehood" es "falsedad", "clausehood" será "clausuledad"..., aunque a mí me gusta más "clausulividad", pero me parece que es mejor decir algo perifrástico como "la capacidad para determinar o identificar las cláusulas" o "cuáles son las cláusulas"...
Saludos cordiales.
Yo lo expresaría en "cristiano", como anoto.
Bueno, y si "falsehood" es "falsedad", "clausehood" será "clausuledad"..., aunque a mí me gusta más "clausulividad", pero me parece que es mejor decir algo perifrástico como "la capacidad para determinar o identificar las cláusulas" o "cuáles son las cláusulas"...
Saludos cordiales.
Something went wrong...