Glossary entry (derived from question below)
English term
Offest
Dans le cadre d'une traduction sur des tondeuses, je trouve dans le texte : "LEFT HAND OFFSET" et "It can be specified with left-hand offset."
Ici, je ne vois pas vraiment comment traduire offset car il semble qu'il s'agisse d'un équipement.
Qu'en pensez-vous ?
Merci de votre aide :)
3 +2 | décalage | Tony M |
3 | déport | Julien ROUWENS |
4 -1 | Débrayage (à main) gauche | HERBET Abel |
Nov 10, 2017 06:54: Tony M Created KOG entry
Non-PRO (1): GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
décalage
It might be some sort of bracket / support / bar etc. that maintains or determines this 'offset', and that is being simply abbreviated here; but none of us can second-guess that without the rest of your supporting context to work from.
--------------------------------------------------
Note added at 3 jours21 heures (2017-10-31 18:38:19 GMT)
--------------------------------------------------
Your new ref. certainly seems to confirm my own suggestion; I can't see any hint of anything to do with the 'embrayage' here?
The cutting bar is simply able to be 'offset' (= décalé) with respect to the centre-line of the mower. Naturally, this could logically be done on either left or right sides, or both.
--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2017-11-01 23:05:34 GMT)
--------------------------------------------------
Asker, the ref. you quote shpows a picture of a mower with the cutter 'offset' to the right-hand side, the text reads "The Warlord S3 can be positioned directly behind the tractor or quickly offset by up to 19". This is perfect for transport and manoeuvring round obstacles."
The diagram below shows exactly the same thing — with the added note that "Lezft-hand offset also available" (note that all illustrations so far have shown offset to the right-hand side).
I don't know what other proof you need that this is about a physical sideways offset... possibly Julien's suggestion of 'déport' is more appropriate in FR, but in any event, I don't see how it could conceivably have anything to do with 'débrayage' as you suggest!
--------------------------------------------------
Note added at 9 jours (2017-11-05 22:07:53 GMT)
--------------------------------------------------
Asker, I'm not the native FR speaker here, so you should know better than me. Personally, I'd have though it was 'décalage vers...' or 'décalage à ...'
More worryingly, I don't think you should take the liberty of translating 'specified' as 'configuré': this could lead someone to imagine that once you've bought this machine, you can configure it with a left-hand offset — but I'm far from convinced that is the case; usually, 'specified' means it is something you can (must!) stipulate when ordering.
I think you may need to consider something more like 'peut être livrée avec décalage à gauche (sur demande)' — but do please refer to the KudoZ glossary for previous examples of 'specifiy/ied' used in this way.
Dans ce cas, la phrase "The machine can be specified with left-hand offset." peut se traduire par "La machine peut être configurée avec un décalage sur la gauche" ? |
agree |
Renate Radziwill-Rall
: I think so, too, I looked it up
15 mins
|
Thanks, Renate!
|
|
agree |
B D Finch
17 hrs
|
Thanks, B! :-)
|
déport
"Left hand side offset"?
Débrayage (à main) gauche
disagree |
Tony M
: I cannot see any way one can get from 'offset' to 'débrayage'? If you look at Asker's reference, it become immediately clear what it is all about.
1 hr
|
Discussion
Il s'agit peut-être effectivement plus dans ce cas-là du débrayage, non ?
On debraye la traction par une manette à gauche