Oct 19, 2017 22:50
6 yrs ago
86 viewers *
Spanish term

encargado

Spanish to English Bus/Financial Human Resources
A Spanish company, describing the makeup of its workforce:

Un 12% es personal titulado universitario: un 11%, técnicos y encargados; un 8%, administrativos; y un 69%, operarios.

It seems an "encargado" is a type of employee, similar to a "técnico". It seems like a very generic term. Any ideas?

As a side question, these categories do not seem parallel. The first (personal titulado universitario) is not based on function but on education). Could not any of the others (técnicos, "encargados", administrativos, operarios) also have university degrees?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): neilmac

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

manager

maybe

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2017-10-19 23:07:07 GMT)
--------------------------------------------------

I think this might fit


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-10-19 23:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

as in "in charge"

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2017-10-19 23:10:38 GMT)
--------------------------------------------------

in Argentina an "encargado" is the guy who looks after the building (takes out the trash, cleans, polishes etc. but that's not the case here so...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2017-10-19 23:12:38 GMT)
--------------------------------------------------

IMO the hierarchy would indicate something like "managers" but let's wait and see what others have to say...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2017-10-19 23:20:06 GMT)
--------------------------------------------------


encargado,
encargada nm (alguien que tiene a su cargo un negocio)

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2017-10-19 23:24:14 GMT)
--------------------------------------------------

www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=encargado
encargado - Traduccion ingles de diccionario ingles. ... (alguien que tiene a su cargo un negocio), manager, person in charge
Peer comment(s):

agree philgoddard
5 hrs
thanks Phil
agree neilmac
7 hrs
thanks Neil
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. This works!"
12 hrs

technician

Declined
Si se trata de una empresa de actividad tecnológica o técnica, esa es la palabra. Es un empleado cualificado (skilled) pero no necesariamente universitario.

Su equivalente administrativo serían los encargados, que yo diría Head of or Chief of; quizá un Managing + position. Incluso un Executive + position (i.e. Sales Executive). También quizá Assistant.

Estos últimos pueden tener un diploma universitario o una titulación de Instituto adscrito a una Universidad.
Something went wrong...
15 hrs

supervisor

Declined
Practically, we have technicians and supervisors.
Manager or person-in charge is the literal translation for "encargado"
Something went wrong...
1 day 19 hrs

officer

Declined
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search