Glossary entry

French term or phrase:

mise au capital

English translation:

contributions to capital

Added to glossary by TechLawDC
Oct 9, 2017 09:57
6 yrs ago
4 viewers *
French term

mise au capital

French to English Bus/Financial Accounting
Activity report for a large group

The heading of this section is "Tableau des flux de trésorerie" (it's not a "table", just text) and the preceding and following paras are:

"En revanche, les acquisitions réalisées depuis le début de l’année ne représentent que 410 M€ contre 800 M€ au premier semestre 2016.
Près de la moitié du montant investi au premier semestre 2017 correspond à la mise au capital de XXX (environ 50 M€).
YYY représente 156 M€ (12 acquisitions essentiellement en Europe), le solde se répartit entre les autres pôles."

Googling a bit, to find out whether this was "capitalisation" (capitalization), I found very little evidence of this. It seems often to be something to do with the employees, e.g. " ... mise au capital des salariés associés.... "
Change log

Mar 6, 2018 04:33: TechLawDC Created KOG entry

Discussion

TechLawDC Mar 6, 2018:
"Equity funding" is quite unidiomatic. The correct term is "contributions to capital". I have a master's degree level graduate education in the subject and have been translating similar materials for dozens of years. The only reason why my first answer was "capital investment" was that I initially misread the asker's quote.
Mpoma (asker) Mar 5, 2018:
In the end I put "equity funding"
Germaine Oct 14, 2017:
By the way, This section of the report refers to the "Table(s)/Statement(s) of cash flows" in the Financial Statements of the Company for the same period (semi-annual/2nd quarter, it seems). Getting them often helps to better understand the report.
Germaine Oct 14, 2017:
Mpoma, Le terme "mise au capital" (dont on trouve effectivement bien peu d'occurrences) est particulièrement mal choisi et crée la confusion. À l'évidence, il s'agit d'un apport en/au capital. On le constate peut-être plus facilement dans une phrase comme celle-ci:

L’aide régionale individuelle est évaluée au cas par cas en fonction de la mise au capital de chaque salarié-associé, au regard du capital minimum requis en fonction du statut juridique choisi pour la future société coopérative (SA, SAS, SARL).
http://www.grandest.fr/wp-content/uploads/2016/12/dir-emerge...

Notez que le statut (coop, SARL, SENC, INC. etc.) ne fait pas de différence. De toute façon, dans ce contexte, il est certain que "mise au capital des salariés-associés" devrait se lire "mise au capital par les salariés-associés": an equity contribution / capital contribution / contribution of capital by employees.
Mpoma (asker) Oct 9, 2017:
By the way In this, "XXX" is the name of a largish subsidiary company of the overall group...

Proposed translations

-1
4 hrs
Selected

capital investment

Sounds like jargon in the given accounting firm that prepared the report.
"mise au capital des salariés" would then be "investment in employees treated as capital investment". We know that sports teams treat certain investments in their employees as capital investments; thus it is a minimal leap for other enterprises to do the same. Maybe they do not pay acquisition costs or signup bonuses, but undoubtedly they have costs of trial employment, training, performance bonuses, etc., which might be accounted for in a capital account.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2017-10-15 04:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

CHANGED explanation: mise au capital des salariés associés = contributions to capital by employees who are also partners (in the case of a partnership) or who are also members (in the case of a limited liability company whose owners are referred to as "members").

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2017-10-15 04:32:36 GMT)
--------------------------------------------------

whose owners --> the owners of which
Note from asker:
Thanks... I think it is something along the lines of "capital investment"... in the end I put "equity funding". I think in fact that the phrase is quite general and simple... and that the instances of "mise au capital" relating to employees probably relates to equity distribution schemes, that kind of thing... (but I'm still not entirely sure...!)
Peer comment(s):

disagree Germaine : FR = immobilisation. Any idea of an "investment in employees" falling under tangible/intangible assets? French litterally reads Contribution TO capital by employees
5 days
Of course you are right. I did read the Asker's comments correctly. I have changed my answer.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks... in the end I put "equity funding""
+1
14 hrs

supply / provision of funds/funding to

capital investment, yes - funds transferred to an entity member of the group; a simple operation :-)
Peer comment(s):

agree Adam Warren : funding for the XXX subsidiary, say?
15 hrs
neutral Germaine : this supply of funds/funding to the capital of a company is called an equity contribution/contribution of capital
4 days
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

Could this be a cooperative?

"Ce dispositif permettra aux salariés associés de bénéficier d’un apport financier équivalent à leur mise au capital lors de la création ou de la reprise de l’entreprise sous forme coopérative (intervention en haut de bilan de la coopérative).
...
Apports en fonds propres plafonnés à 5 000 euros par salarié-sociétaire et à 100 000 euros par SCOP/SCIC."
Note from asker:
Thanks... I don't have evidence either way really, although given the nature of the large group concerned I'd actually be very surprised in this case... I think the phrase covers several scenarios. Thanks for the ref though.
Peer comments on this reference comment:

agree Germaine : C'est effectivement ce dont il s'agit: mise au capital = apport en/de capital = equity/capital contribution - No doubt about it, wether or not this is a coop. See discussion.
4 days
Merci Germaine
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search