Oct 7, 2017 16:54
6 yrs ago
2 viewers *
français term
report d'année
français vers anglais
Sciences sociales
Enseignement / pédagogie
relevé de notes universitaire
Chers collègues,
En note de bas de page dans un relevé de notes, il est question des initiales RN (report d'année). Par quoi rendre 'report d'année' en anglais ?
Bien à vous
En note de bas de page dans un relevé de notes, il est question des initiales RN (report d'année). Par quoi rendre 'report d'année' en anglais ?
Bien à vous
Proposed translations
(anglais)
Change log
Oct 7, 2017 18:09: writeaway changed "Field" from "Droit / Brevets" to "Sciences sociales"
Oct 9, 2017 21:46: Yolanda Broad changed "Term asked" from "report d\\\'année" to "report d\'année "
Proposed translations
+1
1 jour 4 heures
français term (edited):
report d\'année
Selected
(approved ) temporary wothdrawal
Please see discussion box for explanation of the principle.
See This site for justification of my suggestion
https://www2.warwick.ac.uk/services/academicoffice/gsp/guidi...
Also Oxford Brookes uni.
Https:/brookes.ac.uk..... Sorry my phone won't let me copy the précise address! It's under the header Taking time.out.
My first réaction was to suggest "taking a year out" but that's not a formal title.
I still can give no suggestion for RN
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2017-10-09 15:15:56 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry!WITHdrawal of course!
See This site for justification of my suggestion
https://www2.warwick.ac.uk/services/academicoffice/gsp/guidi...
Also Oxford Brookes uni.
Https:/brookes.ac.uk..... Sorry my phone won't let me copy the précise address! It's under the header Taking time.out.
My first réaction was to suggest "taking a year out" but that's not a formal title.
I still can give no suggestion for RN
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2017-10-09 15:15:56 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry!WITHdrawal of course!
3 KudoZ points awarded for this answer.
10 minutes
français term (edited):
report d\'année
Sabbatical year
Report d'année est équivalent au terme anglais "Sabbatical year".
L'équivalent non formel en anglais se traduit comme "gap year".
L'équivalent non formel en anglais se traduit comme "gap year".
Peer comment(s):
neutral |
Francois Boye
: Not the point!
11 minutes
|
neutral |
writeaway
: I think you may have the right idea but professors take sabbaticals afaik, not students. a gap year is something else altogether. a gap year is taken between the end of secondary and the start of university studies
1 heure
|
20 minutes
français term (edited):
report d\'année
carry forward of this year mark/grade
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: how does this tie in with the French??/no. that's not it at all.
55 minutes
|
The matter is a 'relevé de note universitaire' to be carried forward
|
19 heures
français term (edited):
report d\'année
Yearly report
After the report is written, if it is marked RN, it means Yearly Report or Report for the year in question.
10 jours
français term (edited):
report d\'année
English: Annual Report
a yearly report on the performance of an entity
34 jours
Transcript
Avoiding a direct translation, I think transcript is a better fit for the equivalent document in the UK
Discussion