This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 3, 2017 08:00
6 yrs ago
Japanese term

過去から現在に至る間に

Japanese to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Naval architecture
The following passage is from a paper on ship maneuvering. How does the phrase '過去から現在に至る間に' translate in this context?

ところで、翼(すなわち船体) のまわりの流れ場は、翼が過去から現在に至る間に吐き出した渦によって形成されている。従って、揚力は、翼の過去の運動に依存する。

Discussion

Lekhika (asker) Oct 11, 2017:
I am sorry I took so long to respond, mb42. Was away on personal work for a while.
This passage refers to ship motion, but there are frequent comparisons with hydrofoils , for ease of understanding. Your suggested translation will work well, I think. Thank you.
Marc Brunet Oct 11, 2017:
Re: from the past to the present ...seems to me this literal rendering perpetuates the not so fortunate expression used in the original, which many would find too general for this context. Would be inclined to refocus its sense (in a footnote, not to take liberties with the original,) by wording as "i.e. from the start of the ship manoeuvre to its current stage"
Marc Brunet Oct 11, 2017:
re: 揚力 Lekhika, is this passage dealing with hydrofoils? Wondering whether the vorticies considered here are the lateral ones of any ship in motion or those generated as well in the vertical plane by a fast moving power boat... You could say, since we are not talking about a submarine, ship maneuvering can only occur in the horizontal plane, so the passage has to refer to lateral vortices; but if so, why this term: 揚力?This puzzles me, not you?
Lekhika (asker) Oct 5, 2017:
I have since learnt that the flow field around a wing is created by the vortices shed by the wing through its motions up until the present instant.
Thank you all for your suggestions.

Proposed translations

+1
11 mins

during the time between its past and present

That is a very literal translation, but I think it is what it means. You will have to decide how to phrase it to fit your sentence. The sentence seems to be saying that this piece of the boat has been shaped by the water that ran through it since it has come into use, so its power depends on its past.
Peer comment(s):

agree Chrisso (X)
4 days
Something went wrong...
+3
27 mins

As the boat moves along

My suggestion would be that 過去 and 現在 refer to the boat’s position at two points in time (where it was and where it is now). The vortex is created by the boat’s (hull’s) movement. So literally ‘in the interval during which the boat moves from where it was to where it is now’ - you could put this simply as ‘as the boat moves along’ (perhaps oversimplifying, but at least comprehensible).
Peer comment(s):

agree Minoru Kuwahara : Good explanation. -
1 day 6 hrs
Thank you
agree David Gibney
1 day 8 hrs
Thank you
neutral Port City : Your translation doesn't connect well to the sentence that follows, which says 従って、揚力は、翼の過去の運動に依存する。I think the "past" needs to be mentioned.
1 day 15 hrs
Sure. I think the connection between the sentences is 運動 the notion of movement (from where the boat was in the past (i.e. moments before) to where it is now). This is picked up  by 'Therefore, lift is created by the past (prior) movement of the wing'.
agree DPurohit (X)
11 days
Something went wrong...
3 hrs

(verb in present perfect tense) from the past to the present

One way is to use the present perfect tense to show 過去から現在に至る間に, for example, "swirls that have been created from the past to the present".
Note from asker:
That seems to suit the context well, thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search