Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
metal shield
French translation:
écusson en métal
English term
metal shield
Je traduis un site Web de vêtements et je ne sais pas comment traduire le terme "metal shield", qui est utilisé dans la description d'une casquette pour homme.
Voici la phrase dont il est issu:
The xxx is a wide-brim cut-and-sew snap cap with custom lining and a 13 mm metal xxx shield.
Merci de vos suggestions!
3 +1 | écusson/insigne en métal | florence metzger |
Sep 30, 2017 11:04: Jocelyne Cuenin changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, Nathalie Stewart, Jocelyne Cuenin
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Something went wrong...