Sep 16, 2017 10:42
6 yrs ago
11 viewers *
English term

hereinafter referred to as the “Principal\'

English to Russian Law/Patents Law (general) ДОВЕРЕННОСТЬ
****, a company organized and existing under the laws of the Laws of the State of Texas, Registration Number ****, with its registered office at ***** (hereinafter referred to as the “Principal"), represented by ****, acting managing director, Secretary, and attorney of the Principal to,
Hereby authorizes and appoints ****, the shareholder and member of the Principal, personal No. ****, passport No. **** residing at ****, with the following powers and authority to perform the following acts as follows:
Change log

Sep 18, 2017 02:39: Karen Zaragoza changed "Term Context" from "Glastech Industries Ltd. Co., a company organized and existing under the laws of the Laws of the State of Texas, Registration Number 0705372622, with its registered office at 2109 Commerce Street, Dallas, TX 75201 (hereinafter referred to as the “Principal\'), represented by Adam Connatser, acting managing director, Secretary, and attorney of the Principal to, Hereby authorizes and appoints Dmitri Sobolevski, the shareholder and member of the Principal, personal No. 3080859A022PB3, passport No. MP 3819058 residing at the Republic of Belarus, Minsk, Kakhovskaya St. 39-13, with the following powers and authority to perform the following acts as follows:" to "****, a company organized and existing under the laws of the Laws of the State of Texas, Registration Number ****, with its registered office at ***** (hereinafter referred to as the “Principal\"), represented by ****, acting managing director, Secretary, and attorney of the Principal to, Hereby authorizes and appoints ****, the shareholder and member of the Principal, personal No. ****, passport No. **** residing at ****, with the following powers and authority to perform the following acts as follows: "

Discussion

Lilia_vertaler Sep 16, 2017:
Уважаемая Анастасия! Уберите из вопроса персональные данные.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

в дальнейшем именуемый "доверитель"

в дальнейшем именуемый "доверитель"
Peer comment(s):

agree Remzi Mirdogan : A principal gives the authority. Так что точно Доверитель.
2 hrs
Спасибо!
agree Valentina Obuhova
9 hrs
Спасибо!
agree Alexander Grabowski
13 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
English term (edited): hereinafter referred to as the “principal'

в дальнейшем именуемый "клиент"

that´s at least the common Translation for principal. And as far as the member of the principal is concerned, I presume him to be member of the principal`s firm or Business. In any case it is about very important Clients of the bank.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search