Sep 15, 2017 16:54
6 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term

sem o subsidio empresarial

Portuguese to English Law/Patents Law: Taxation & Customs Human resources - public
I understand that in portuguese, "Subsidio empresarial" should not be translated as company subsidy or company allowance...would it be closer from "company's resources" ? Since the client is French, if we translate literally "subsidio" in English or French, it will be understood as something as "Public financial subsidy to the company..."...


"Caso não se entendesse que a subtração a ser multiplicada deveria ser o resultado da diferença do valor de mercado, na data do exercício, do preço de venda, ou seja, fosse considerada na apuração do ganho de capital o preço do exercício sem o subsídio empresarial, haveríamos de ter dupla tributação em parte do rendimento, em descompasso com o ordenamento pátrio.
Assim, o resultado da diferença multiplicado pela quantidade de opções deve corresponder a base de cálculo que será submetida à alíquota específica estipulada ao ganho de capital decorrente da aplicação em renda variável. "

Proposed translations

20 mins
Selected

without the corporate subsidy

O Dicionário Michaelis:
"Subsídio: Auxílio ou benefício concedido pelo governo a empresas (indústria e comércio) com o objetivo de manter os preços dos produtos vendidos por elas inferiores aos do livre mercado."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search