Glossary entry

German term or phrase:

dass diese Techniken an zentralen Schlüsselstellen ansetzen

English translation:

that these techniques address key aspects

Added to glossary by Susan Welsh
Sep 12, 2017 16:55
6 yrs ago
German term

lässt den Schluss zu, dass diese Techniken ansetzen

German to English Social Sciences Psychology mindfulness meditation
Sorry to break the "only one term" rule, but it's the whole concept that I'm not sure about. The phrase above is abbreviated from this:

"Die im vorherigen Abschnitt dargelegte Befundlage verdeutlicht den wirkungsvollen und vielversprechenden Einsatz der Achtsamkeits- und Mettā-Meditation in der Behandlung von Depression und lässt den Schluss zu, dass diese meditativen Techniken an zentralen Schlüsselstellen der depressiven Erkrankung, den kognitiven sowie motivationalen Aspekten, ansetzen."

It seems to me that something's missing, that there needs to be a "sollten" or "können" or something there, to yield my draft translation:

"The findings presented in the previous section illustrate the effective and promising use of mindfulness and Mettā meditation in treatment of depression, and suggest that these meditative techniques be applied at key points of the depressive disorder, to the cognitive as well as the motivational aspects."

Any advice?

Discussion

Armorel Young Sep 13, 2017:
Perhaps what's confusing you... ... is that it isn't just "ansetzen" but "ansetzen an" ... Diese Techniken setzen AN zentralen Schlüsselstellen an - which means, as others have said, that they address / target these key points (but we don't need a corresponding preposition in English)
Steffen Walter Sep 12, 2017:
Nothing missing in my view "... suggests [permits the conclusion] that these ... techniques (have an) influence (on) [address] key points of the depressive disorder, namely ...".

Proposed translations

+3
16 mins
German term (edited): ..., dass diese Techniken an zentralen Schlüsselstellen ansetzen
Selected

...that these techniques address key aspects

No "sollten" etc. required, IMO.



--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2017-09-12 17:16:10 GMT)
--------------------------------------------------

"...target key aspects..." may be another option. As I understand it, a sort of mechanism of action is postulated here for mindfulness and Metta meditation.




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-12 18:48:04 GMT)
--------------------------------------------------

NB: You might consider to translate "aspects" as "problems": ...support the conclusion/suggest that these meditation techniques address/target key aspects of depression, i.e., the patients' cognitive and motivational problems.




Note from asker:
Thanks everybody, and I promise to do my best not to ask the same question again in another seven years!
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Genau - da muss doch irgendwas dran sein ;-)
13 mins
Danke Steffen :-) Drei Dumme, ein Gedanke, wie es scheint – die Formulierungen von Ramey, dir und mir überschneiden sich ja echt witzig!
agree Johanna Timm, PhD
1 hr
Danke Johanna :-)
agree Ramey Rieger (X) : Well done!
15 hrs
Thanks Ramey :-) A (linguistic) compliment from you means a lot to me
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everybody, and I promise to do my best not to ask the same question again in another seven years!"
14 mins

and allows one/us to come to the conclusion that...have an impact on/influence

As I understand it. Let's see what comes...
Something went wrong...
25 mins

supports the conclusion that those techniques zoom in on..

..core areas of depression...


"Zoom in" sounds a bit colloquial but is widely used in US written English.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2017-09-12 17:22:49 GMT)
--------------------------------------------------

'And no. There's nothing missing, Susan.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : A tiny bit too colloquial in my opinion, given the general style/register of the source.
23 mins
And yet, the verb fits so well. Besides, it may not be realistic to expect US English to emulate the German style.
Something went wrong...

Reference comments

29 mins
Reference:

See similar question ...

... that you asked back in 2010: http://www.proz.com/kudoz/4140386

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-12 17:58:29 GMT)
--------------------------------------------------

Happens to all of us, I suppose ;-)
Note from asker:
How embarrassing! The only thing I can offer in my own defense (except linguistic and memory deficits) is that dict.cc gives so many translations for ansetzen: https://www.dict.cc/?s=ansetzen I don't seem to be able to wrap my mind around it!
Peer comments on this reference comment:

agree writeaway
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search