Aug 30, 2017 06:34
6 yrs ago
English term
ship
Non-PRO
English to French
Art/Literary
Astronomy & Space
linguistique sémantique
Je sais que cela semble être une question stupide.
Je suis sur une série de romans de science-fiction, le mot 'ship' revient régulièrement, trop souvent Antidote me met une alerte quant à la répétition de la traduction "vaisseau"; cependant je n'ai pas trouvé d'autres termes 'navire' ne convenant (selon le Larousse) qu'à la naviquation en mer.
En l'occurence il s'agit d'un vaisseau-cargo, donc le terme 'navette' me semble inadapté.
Quelqu'un aurait-il une idée ?
Je suis sur une série de romans de science-fiction, le mot 'ship' revient régulièrement, trop souvent Antidote me met une alerte quant à la répétition de la traduction "vaisseau"; cependant je n'ai pas trouvé d'autres termes 'navire' ne convenant (selon le Larousse) qu'à la naviquation en mer.
En l'occurence il s'agit d'un vaisseau-cargo, donc le terme 'navette' me semble inadapté.
Quelqu'un aurait-il une idée ?
Proposed translations
(French)
4 +2 | Astronef, véhicule spatial. | Jacek Sierakowski |
4 | spationef | Tony M |
4 | cargo spatial | HERBET Abel |
Proposed translations
+2
31 mins
Selected
Astronef, véhicule spatial.
Note from asker:
une nef peut-elle servir de cargo ? |
réponse trouvée http://medieval.mrugala.net/Bateau/index.html De plus j'aime cette allusion moyenâgeuse, qui confère une certaine majesté, même si en l'occurrence elle sert au traffic d'armes et est au beau milieu d'une guerre contre des dieux. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, après une conversation avec un critique littéraire spécialisé dans la science-fiction il s'avère qu'astronef et le plus usité, même étymologiquement il est erroné
"
15 mins
English term (edited):
(space)ship / craft
spationef
Or engin spatial.
Both these terms are given by the esteemed R+C as possible translations for spaceship/craft.
I doubt, however, thet you could shorten them to just 'engin' or 'nef' in FR!
But it might just give you s slight possibility for ringing the changes a little.
If it is for sure a space freighter, perhaps you could occasionally use 'engin de fret', if the 'space' context is already clear. For that matter, why not also 'cargo'?
If it refers in some way to "her ship", i.e. the ship under her command, perhaps you could occasionally use the FR translation (if there is one?) of 'command', in that sense of 'that which is under s/o's command' — R+C is curiously silent on this term, but if one exists, it might prove useful to you.
--------------------------------------------------
Note added at 16 minutes (2017-08-30 06:51:07 GMT)
--------------------------------------------------
I know it can be sued for planes, but not sure about spaceships, but assuming it might be used, what about 'appareil' too? See what Larousse has to say about that one...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-08-30 08:15:18 GMT)
--------------------------------------------------
'spationef' is in Robert + Collins, I guese Larousse is just not up to date for such modern terms ;-)
Not being a native speaker of FR, I couldn't really comment on the use of 'nef' for a cargo ship; although its original, historical sense would perhaps sit uneasily with this usage, it seems to me that more modern 'aéronef' certainly can refer to an aricraft used for any purpose (including as a transporter), so I don't see why the same couldn't be true for a 'spationef'
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-08-30 08:18:07 GMT)
--------------------------------------------------
Rememeber, the Internet is very good dor proving that things DO exist; it is however singularly unable to prove that anything categorically does NOT exist! 'Presence or absence' on the Internet is only a statistically helpful indicator that something may / may not exist — but that's all!
Why, I myself have knowledge of which I am totally certain, yet which does not appear on the Internet in any regular searches I've done!
Both these terms are given by the esteemed R+C as possible translations for spaceship/craft.
I doubt, however, thet you could shorten them to just 'engin' or 'nef' in FR!
But it might just give you s slight possibility for ringing the changes a little.
If it is for sure a space freighter, perhaps you could occasionally use 'engin de fret', if the 'space' context is already clear. For that matter, why not also 'cargo'?
If it refers in some way to "her ship", i.e. the ship under her command, perhaps you could occasionally use the FR translation (if there is one?) of 'command', in that sense of 'that which is under s/o's command' — R+C is curiously silent on this term, but if one exists, it might prove useful to you.
--------------------------------------------------
Note added at 16 minutes (2017-08-30 06:51:07 GMT)
--------------------------------------------------
I know it can be sued for planes, but not sure about spaceships, but assuming it might be used, what about 'appareil' too? See what Larousse has to say about that one...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-08-30 08:15:18 GMT)
--------------------------------------------------
'spationef' is in Robert + Collins, I guese Larousse is just not up to date for such modern terms ;-)
Not being a native speaker of FR, I couldn't really comment on the use of 'nef' for a cargo ship; although its original, historical sense would perhaps sit uneasily with this usage, it seems to me that more modern 'aéronef' certainly can refer to an aricraft used for any purpose (including as a transporter), so I don't see why the same couldn't be true for a 'spationef'
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-08-30 08:18:07 GMT)
--------------------------------------------------
Rememeber, the Internet is very good dor proving that things DO exist; it is however singularly unable to prove that anything categorically does NOT exist! 'Presence or absence' on the Internet is only a statistically helpful indicator that something may / may not exist — but that's all!
Why, I myself have knowledge of which I am totally certain, yet which does not appear on the Internet in any regular searches I've done!
Note from asker:
do you think that a nef can be used as a cargo ? |
Spationef doesn't exist in French according to the Larousse |
you got the point. after further researches I found that Spationef exists according to http://www.cnrtl.fr/lexicographie/spationef Spationef, subst. masc.Synon. de astronef.La « Mouette », Valentina Terechkova, termina sa course sur le sol de notre patrie. Son spationef a franchi près de 2 millions de kilomètres dans l'espace (L'Humanité,20 juin 1963, p. 9, col. 5 ds Guilb. Astronaut. 1967). Prononc.: [spasjal], plur. masc. [-o]. Étymol. et Hist. a) 1889 (Bergson, Essai donn. imm., p. 169); b) 1961 expédition spatiale (Le Figaro, 13 avr., p. 5, col. 5 ds Guilb. Astron.). Dér. sav. du lat. spatium « espace » (v. ce mot). Fréq. abs. littér.: 284. Fréq. rel. littér.: xixes.: a) néant, b) néant; xxes.: a) 91, b) 1 152. it seems to be a new word, certainly created by science-fiction writers, (type of literature neglected by the Académie Française), maybe that one day it will made his entrance in the Larousse |
15 hrs
cargo spatial
suggéré
Discussion
I have found the answer considering the use of a 'nef'