Aug 26, 2017 21:03
6 yrs ago
English term
To call him
English to Spanish
Other
Linguistics
Hola a todos los hispanohablantes. ¿Cuál es la forma más correcta de traducir "I will call him"?
1. Lo llamaré.
2. Le llamaré.
1. Lo llamaré.
2. Le llamaré.
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | Lo llamaré. | Agustina Donnola |
5 +5 | Depende del público - ambos son correctos | Claire Ziamandanis |
Proposed translations
+1
2 mins
Selected
Lo llamaré.
Lo llamaré.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2017-08-26 21:06:23 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.wikilengua.org/index.php/Leísmo
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2017-08-26 21:06:23 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.wikilengua.org/index.php/Leísmo
Peer comment(s):
agree |
Kirsten Larsen (X)
17 mins
|
neutral |
Charles Davis
: Al igual que la propia RAE, el artículo que citas solo condena el leísmo de cosa, el de persona plural y el feminino; admite explícitamente le en el caso que nos ocupa (de persona, singular y masculino).
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
34 mins
Depende del público - ambos son correctos
Le llamaré - appropriate for Spain, where "leísmo" dominates, and is accepted by the Real Academia Española.
Lo llamaré - is the true grammatically correct form, but would be more common in the Americas.
Lo llamaré - is the true grammatically correct form, but would be more common in the Americas.
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
30 mins
|
agree |
Mónica Algazi
: Le (más formal). Lo (habitual).
31 mins
|
agree |
Charles Davis
: Parts of Spain; I live in a loísta area, though I am leísta.
42 mins
|
agree |
JohnMcDove
: I am leísta, as well... :-)
6 hrs
|
agree |
Natalia Pedrosa
: I am leísta too. Greetings!
12 hrs
|
Discussion
Ciertos verbos pueden tener un complemento de persona cuya interpretación como objeto directo o indirecto depende de la zona y de la evolución histórica, dando lugar a vacilaciones a la hora de emplear lo/la o le. Entre ellos, destacan los siguientes:
ayudar
avisar
obedecer
llamar
Originariamente, estos verbos se construían con dativo (complemento indirecto) en latín, y en español se conservó esta función. En algunas zonas, la construcción con le original pasó a lo/la con el tiempo, por lo que ahora conviven las dos formas. La construcción con le suele darse en el norte de la Península; y con lo/la, en el sur de España y en América.
Según algunos gramáticos, no se trata de un caso de leísmo y, por ello, hablan de un leísmo aparente.