Aug 14, 2017 14:10
6 yrs ago
12 viewers *
French term

hypothèque légale du vendeur

French to English Bus/Financial Law: Contract(s)
This is in sale deed for an immovable being built.
The French titles of a section is :
"Hypothèque légale du vendeur"

I have looked in the previous conversations on PROZ but I am not sure if they apply to my case.
Should I use legal mortgage or statutory charges ?

The target language is English UK.

Thanks
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daryo Aug 15, 2017:
I would guess that "the immovable" would simply be "un immeuble" in the French ST ..
Nikki Scott-Despaigne Aug 14, 2017:
@Ian Good afternoon Iain,
Please could you provide some general background context to set the scene? It would also provided an indication of the content of the section concerned? Without this type of information, we will remain none the wiser.
Finally, I do not understand what you mean by "immoveable". I think there is a word missing.

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

seller's/vendor's statutory lien

Beware of the false friend "legal"

Statutory Liens

Statutory liens do not result from a court case. They arise from statute. That means that the lien is created under certain circumstances because a law says that in those circumstances, a lien may be created. The classic example of a statutory lien is a mechanic's lien, also called builder's lien. If you don't pay a contractor who works on your house, state statutes give him the right to file a mechanic's lien against your house for the amount he is owed.
Peer comment(s):

agree ph-b (X)
1 min
Thank you
agree Daryo
10 hrs
Thanks
agree gayd (X)
1 day 2 hrs
Thanks
agree Jer1
1 day 20 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr

legal mortgage seller

....
Peer comment(s):

neutral writeaway : very convincing explanation
16 mins
neutral Nikki Scott-Despaigne : We do not have enough context to determine which term is correct. Also, your syntax is incorrect. It should be "seller's...mortgage/charge".
19 mins
disagree AllegroTrans : incorrect syntax even without more context
2 hrs
neutral Daryo : "legal" as opposed to "illegal"? not very likely ...
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search