Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
eau de fabrication
English translation:
process water
French term
eau fabrication
So far it's an ingredient in mini-charlottes and caramel ice-cream bars. I think I am imbibing calories just by looking at this document! Any insights, as ever, would be gratefully received. Thanks in advance.
3 +3 | process water | Tony M |
process water | Wendy Streitparth |
Non-PRO (1): David Hayes
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
process water
I'm pretty sure about the meaning, and I'm also sure about this term used in EN; I'm just less certain about whether the correspondence is exact, and/or if there may be another specialist term used in this industry.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-08-07 18:45:42 GMT)
--------------------------------------------------
OK, perhaps not as an actual ingredient; but at any rate, water consumed in the process; whatever, this is the correct translation, even if my explanation is not totally accurate.
neutral |
philgoddard
: Wouldn't we just say water?
29 mins
|
Oh no, Phil — in an industrial context, these distinctions are terribly important
|
|
agree |
David Hayes
: This is what Termium (and the GDT) have it down as
1 hr
|
Thanks, David!
|
|
neutral |
Michele Fauble
: In a list of ingredients (asker's context), it's usually just 'water'./Never seen anything but 'water' in the list of ingredients on a food label.
3 hrs
|
Nope, it's important to specify 'process water' / Yes, but this isn't a food label! It's clearly something industrial to do with the actual production (see question).
|
|
agree |
Yolanda Broad
: You convinced me!
10 hrs
|
Thanks, Yolanda!
|
|
agree |
Daryo
: water consumed/used in the process, maybe or maybe not as ingredeint of the final product
2 days 1 hr
|
Thanks, Daryo! That's how I've always understood it; but here, Asker is adamant these are in the 'ingredients'.
|
Reference comments
process water
http://awtechco.com/what-is-process-water-definition/
If it is not considered drinkable, surely it should not be used as an ingredient?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-07 18:27:38 GMT)
--------------------------------------------------
Process water : Water supplied or required for an industrial process.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/process_water
agree |
Tony M
: From Asker's additional context, we now know that the source term is being used inaccurately.
12 mins
|
Hope you're right - there are enough scandals about!
|
Discussion
http://news.bbc.co.uk/1/hi/business/3809539.stm
Certianly, for the charlottes, one can see that there is a kind of say 'bavaroise' involved, so water would indeed be needed to make that with the gelatine etc.
So it does make sense as an ingredient.
However, I can't help feeling that if just plain 'eau' is used elsewhere, they are not really making the proper technical distinction with 'process water', and I would agree with Phil and Michele that your source text is probably wrong and you need to translate HERE as simply 'water' — it sounds as if possibly different people have written different parts, and not been consistent with their terminology.
EAU FABRICATION
BISCUIT CUILLER
SUCRE CRISTALLISE
PUREE FRAMBOISE
CREME FRAICHE 35% MG
PREPARA TION FRAMBOISE
CONCENTRE DE FRUIT DE LA PASSION
FRAMBOISE ENTIERE
POUDRE LAIT 0% SPRAY FRANCAIS
JAUNE D'ŒUF
GELAINE
CONCENTRE DE CITRON JAUNE
GELATINE / EMULSIFIANT
EMULSIFIANT
STABILISANT
COLORANT ROCOU / CURCUMA
and the percentage of "eau fabrication" is 30.21% - it's at the top of the list. So I'm pretty sure it's an ingredient.
I've got another batch of 30 files which are similar. I'll take a look and see if this crops up again in these.
I'm thinking this is possibly water consumed in making these items, but not actually contained within them?