Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
Landing tail
français translation:
En atterrissant en marche arrière
Added to glossary by
MARLENE LE DUC (X)
Jul 24, 2017 13:33
6 yrs ago
anglais term
Landing tail
anglais vers français
Technique / Génie
Industrie aérospatiale / aviation / espace
linguistique sémantique
“When landing tail first, we can’t just go straight down, as we came straight up when we took off—the air would burn us up. Instead, we have to spiral around through the atmosphere under controlled flight, so we slip in gradually. Do you understand?”
le vaisseau cargo va amorcé sa descente depuis sa position orbitale, non pas pour se poser mais afin de se positionner de façon à ce que le flux des réacteurs détruise tout ce qui ce trouve en-dessous. Il ne s'agit donc pas du train d'atterrissage.
Voici la procédure telle que décrite plus haut dans le texte : “All right, we have an orbit to figure. I’ve already set the mountain’s planetary coordinates into the computer. Astrogator, I need a descent path that will take us tail down on top of it. I want to come in fast at a low approach angle, keeping the body of the planet between the mountain and us until the last possible moment. The less time they have in which to see us coming, the less chance they’ll have to react. Another feature of the orbit: retrofire out of our present orbit should also come at a time when we’re out of their line of sight. Can you do all of that?”
et les suites techniques : Dev watched the chronometer on the board in front of her tick off the seconds and, at the proper moment, hit the switch for retrofire. The internal acceleration was only about one peegee, but nonetheless, after several hours of weightlessness, it was a heavy feeling, and most unpleasant.
Foxfire drifted slowly surfaceward. At first, there was little for Dev to do; the ship was committed to its course and the atmosphere through which they were traveling was still so thin there was no appreciable turbulence. But after twenty minutes they began encountering crosscurrents, and Dev’s job of piloting truly began. It was a delicate business, keeping upright while they fell with all the gracefulness of a rock.
Dev knew Larramac, for all his boasting, would never have been able to manage this. No matter how skilled he was with an airplane, the aerodynamic differences between that and a spaceship were overwhelming. Planes had wings, and were designed to cooperate with air currents, using them for buoyancy. Spaceships were bullet-shaped, owing to the discovery that hyperspace was a viscous medium; they were streamlined to pass through hyperspace with minimal resistance, but merely tolerated atmospheric conditions. They were kept upright by gyros and, very occasionally, short blasts from side stabilizing jets.
le vaisseau cargo va amorcé sa descente depuis sa position orbitale, non pas pour se poser mais afin de se positionner de façon à ce que le flux des réacteurs détruise tout ce qui ce trouve en-dessous. Il ne s'agit donc pas du train d'atterrissage.
Voici la procédure telle que décrite plus haut dans le texte : “All right, we have an orbit to figure. I’ve already set the mountain’s planetary coordinates into the computer. Astrogator, I need a descent path that will take us tail down on top of it. I want to come in fast at a low approach angle, keeping the body of the planet between the mountain and us until the last possible moment. The less time they have in which to see us coming, the less chance they’ll have to react. Another feature of the orbit: retrofire out of our present orbit should also come at a time when we’re out of their line of sight. Can you do all of that?”
et les suites techniques : Dev watched the chronometer on the board in front of her tick off the seconds and, at the proper moment, hit the switch for retrofire. The internal acceleration was only about one peegee, but nonetheless, after several hours of weightlessness, it was a heavy feeling, and most unpleasant.
Foxfire drifted slowly surfaceward. At first, there was little for Dev to do; the ship was committed to its course and the atmosphere through which they were traveling was still so thin there was no appreciable turbulence. But after twenty minutes they began encountering crosscurrents, and Dev’s job of piloting truly began. It was a delicate business, keeping upright while they fell with all the gracefulness of a rock.
Dev knew Larramac, for all his boasting, would never have been able to manage this. No matter how skilled he was with an airplane, the aerodynamic differences between that and a spaceship were overwhelming. Planes had wings, and were designed to cooperate with air currents, using them for buoyancy. Spaceships were bullet-shaped, owing to the discovery that hyperspace was a viscous medium; they were streamlined to pass through hyperspace with minimal resistance, but merely tolerated atmospheric conditions. They were kept upright by gyros and, very occasionally, short blasts from side stabilizing jets.
Proposed translations
(français)
4 | En atterrissant en marche arrière | Philippe Lascourrèges |
4 | en atterrissant queue première | Philippe Gurd Gross |
Proposed translations
17 heures
Selected
En atterrissant en marche arrière
La notion de "tail" 'queue' indique plutôt une orientation des jets de propulsion de l'engin...
Note from asker:
Bonjour Philippe, c'est le bon concept, et pouvant être mis en oeuvre dans la réalité, j'ai observé un tel prototype d'avion militaire au Salon du Bourget en 1994. Si cet avion était démonstration à ce moment, l'idée germait déjà dans bon nombre de tête depuis fort longtemps, aussi bien dans celles des ingénieurs, que des romanciers de science-fiction. Jules Verne a inventé la fusée lunaire, et De Vinci l'hélicoptère; la mise en oeuvre fut une autre histoire |
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 minutes
en atterrissant queue première
L'expression complète en anglais dans le texte est "when landing tail first".
Analogie avec l'aviation: http://www.tsb-bst.gc.ca/fra/rapports-reports/aviation/1994/...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2017-07-24 13:57:52 GMT)
--------------------------------------------------
J'étais juste en train de traduire "when landing tail first". "Landing", c'est bien l'atterrissage. Je ne suis pas un expert technique de vaisseaux imaginaires.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2017-07-24 13:58:45 GMT)
--------------------------------------------------
Pas de soucis
Analogie avec l'aviation: http://www.tsb-bst.gc.ca/fra/rapports-reports/aviation/1994/...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2017-07-24 13:57:52 GMT)
--------------------------------------------------
J'étais juste en train de traduire "when landing tail first". "Landing", c'est bien l'atterrissage. Je ne suis pas un expert technique de vaisseaux imaginaires.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2017-07-24 13:58:45 GMT)
--------------------------------------------------
Pas de soucis
Note from asker:
difficilement possible, si le vaisseau cargo survole toute la zone en marche arrière, il sera brûler par le flux de ses propres réacteurs. Le but n'est pas là, le but est d'éradiquer les êtres vivants sur ce mont. |
toutes mes excuses, à la relecture dans le contexte précis, j'ai vu que votre réponse est bonne . merci . j'avais oublié le vol en spirale |
Discussion
“At least listen to my plan before calling it names,” Larramac said, stunned by her vehement words. “According to Grgat, all the gods live in one place, this mountain they call Orrork. We conclude our trading tomorrow as we said we’d do and take off—but instead of leaving, we orbit around and then come down again on their mountain. They’d never survive our backwash if we landed right on top of them; there’d be almost no risk at all.”
“Is that your plan?”
“In essence, yes.”