French term
elle a déclaré
Apart from the judge and the suspect, there is the court clerk, the lawyer for the suspect and an interpreter. All of these people are identified on the cover page, along with the charges.
The record of the interrogation is always preceded by the following sentence:
"Après avoir rappelé à ladite personne visée les faits qui lui sont imputés, elle a déclaré ce qui suit:"
Who is "elle" here? The only person who is consistently a "she" in these scenarios is the court clerk. Would she be considered to be the "declarant" in a record of an interrogation?
Obviously I can translate these words, but I am not sure whether a face-value translation is correct or adequate. Thank you for your help.
4 +2 | he/she stated | AllegroTrans |
5 +2 | elle = ladite personne = the person giving the statement = a suspect | Daryo |
4 +1 | they stated | Philippe Gurd Gross |
Jul 14, 2017 08:54: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Tony M, writeaway, mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
he/she stated
Thanks Allegro, I used "he". |
neutral |
Daryo
: fine for an explanation, but in every practical occurrence it should be either a "he" or a "she" // you can't refer to previously named suspect, (either a male or a female) as a "he/she" [the only way to have the same translation for everyone]
12 mins
|
that is precisely why I gave "he" and "she" as alternatives!!
|
|
agree |
Tony M
: Simple enough to use 'they' as a neuter singular pronoun to get round the problem.
7 hrs
|
Whilst I realise "they" is now in general use, I doubt whether it would be used to report the questioning of a suspect; I think the precision of either "he" or "she" would be retained
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
17 hrs
|
Thank you
|
|
neutral |
ph-b (X)
: only if you change the start of the sentence to: 'After being/having been reminded of...,'/or, as Tony said in the discussion, 'after said person had been reminded of', which happens to be what Daryo came up with.
17 hrs
|
OK but I merely gave my suggestion for the actual words "elle a déclare"
|
elle = ladite personne = the person giving the statement = a suspect
this person is a suspect => clue: "...les faits qui lui sont imputés"
An important point to clarify:
"une persone" CAN be a man, or a women, or anything in between ... basically any creature that has legal personality, of any sex or gender
the noun "persone" itself is feminine [un nom féminin], but it can refer to any human being.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-07-14 00:09:59 GMT)
--------------------------------------------------
Après avoir rappelé à ladite personne visée [les faits qui lui sont imputés], elle a déclaré ce qui suit:
=
After being reminded of [...], this person has made a statement as follows:
this way it applies to all suspects, regardless of sex
Thank you Daryo for your answer and explanations. |
neutral |
AllegroTrans
: This is an explanation and should go either in the DBox or the reference box, not here
5 mins
|
there is a translation also
|
|
agree |
ph-b (X)
: with 'After being [or: having been?] reminded..., this person...'/Pity you didn't enter "[After being/having been reminded of...], said/the person [made the following statement]' - that would have made the obvious answer... obvious!
5 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
Tony M
7 hrs
|
Thanks!
|
|
neutral |
writeaway
: this just repeats what others already said /and in Englishy
8 hrs
|
yes, it's definitely repeating what was said in French ... / if you sayishy so... it must be true?
|
they stated
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-07-14 02:48:42 GMT)
--------------------------------------------------
Sure, it's up to you ;) We do use singular "they" in Canadian legislation, though.
I think the use of the singular "they" is too controversial to be used in this sort of conservative document, but thanks for the suggestion! |
agree |
Tony M
: Singullar 'they' is by now acceptable even in formal documents; indeed, in this sort of context, it has been in use for years in EN anyway.
5 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: I realise "they" is now in general use, but I very much doubt whether it would be used to report the questioning of a suspect; I think the precision of either "he" or "she" would be retained
8 hrs
|
I see what you mean, but according to the asker this is a stock sentence that precedes each record of interrogation. It might be impractical to have to change this each time depending on the person's gender
|
|
neutral |
writeaway
: I wouldn't use/suggest using ' they' in this context
9 hrs
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: I would strongly advise against using "they" here. Whilst used in a number of fairly formal contexts, it is nevertheless an erroneous use of English which I reckon should be kept for spoken situations.
14 hrs
|
Discussion
The point being, it would be so unusual in EN to carry the subject across the sentence boundary, one would instinctively look for the subject of 'declare' within the same sentence...
By the way, I suppose strictly speaking it ought to be 'states'?
<p>In Melissa’s text, the first part refers to one person (who ‘reminded’) and the second part refers to someone else (who ‘stated’). Compare with Après avoir vu sa plainte déposée en France classée rapidement, Jean-Marie X... décide de porter l'affaire en Belgique (https://www.legifrance.gouv.fr/affichJuriJudi.do?oldAction=r... In this case, sa refers to J.-M. X, i.e. both parts of the sentence refer to the same person, who first 'learnt/heard' that… and then 'decided' to….
<p>The French should have have been Après qu’il a été rappelé à la(dite) personne visée les faits qui lui sont imputés, celle-ci/cette dernière a déclaré ce qui suit, where il is impersonal (i.e. not a subject strictly speaking) and, obviously, celle-ci refers to the person who has been reminded that… - which makes the whole sentence not only correct, but much clearer too.