Jul 5, 2017 20:35
6 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

hubieren recaido

Spanish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Criminal Records Certificate
Context: criminal records certificate from Uruguay.

I am struggling with the following sentence (Spanish is my third foreign language and this document is more complex than I noticed at first glance).

Sentence: (sorry for lack of accents)

"Cuando se extienda un "Certificado de Antecedentes Judiciales", solamente se podran consignar en el, las resoluciones y sentencias judiciales que hubieren recaido sobre el individuo...."

My attempt so far:

"When a “Criminal Records Certificate” is issued, only the decisions and judicial rulings which have been passed in relation to an individual may be recorded in it..."

However, I am not sure that I have adequately rendered "hubieren recaido". Would "may have been passed" be better or worse?

Help appreciated! Thanks in advance.

Discussion

Anne Bitton (asker) Jul 5, 2017:
Phew, that's a relief! Thanks for confirming Toni.
Toni Castano Jul 5, 2017:
@Anne Your translation is perfect and needs no improvement. The tense that appears in your source is the "futuro perfecto de subjuntivo", only used, both in Spain and Latin America, in the legalese jargon. You have reproduced its meaning perfectly well by using the passive voice in English.
By the way, your second option "which may have been passed", also expressed in the passive voice, would translate in Spanish as "que pudieren haber recaído", a rendering that conveys the idea of a less possible action (but the difference is not that big actually).

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

might have been passed on a person

You need a grammatical answer: Hubieren recaído: Futuro Perfecto del Subjuntivo. This tense does not involve certainty. So, you need the modals: may/might.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all who helped. "
47 mins

have been imposed

In a criminal context, sentences and judgments are not "passed." In a general context, a person can "pass" judgment on another, but not in a criminal context. Sentences are "imposed" on a person, usually on a defendant. Also, they are not imposed "in relation to" someone; they are imposed "on" someone.

Other forms of impose are very common as well, e.g. "imposition" and "impose."
Peer comment(s):

disagree Toni Castano : In a criminal context, as you write, "judg(e)ments" do not exist, as this is strictly civil law terminology, and sentences are certainly passed, so I disagree.
15 mins
agree neilmac : On the contrary, IMHO the query is not about legal hair-splitting, merely a request for a suitable translation of "hubieran recaido".
1 day 10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search