Jul 5, 2017 20:35
6 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
hubieren recaido
Spanish to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Criminal Records Certificate
Context: criminal records certificate from Uruguay.
I am struggling with the following sentence (Spanish is my third foreign language and this document is more complex than I noticed at first glance).
Sentence: (sorry for lack of accents)
"Cuando se extienda un "Certificado de Antecedentes Judiciales", solamente se podran consignar en el, las resoluciones y sentencias judiciales que hubieren recaido sobre el individuo...."
My attempt so far:
"When a “Criminal Records Certificate” is issued, only the decisions and judicial rulings which have been passed in relation to an individual may be recorded in it..."
However, I am not sure that I have adequately rendered "hubieren recaido". Would "may have been passed" be better or worse?
Help appreciated! Thanks in advance.
I am struggling with the following sentence (Spanish is my third foreign language and this document is more complex than I noticed at first glance).
Sentence: (sorry for lack of accents)
"Cuando se extienda un "Certificado de Antecedentes Judiciales", solamente se podran consignar en el, las resoluciones y sentencias judiciales que hubieren recaido sobre el individuo...."
My attempt so far:
"When a “Criminal Records Certificate” is issued, only the decisions and judicial rulings which have been passed in relation to an individual may be recorded in it..."
However, I am not sure that I have adequately rendered "hubieren recaido". Would "may have been passed" be better or worse?
Help appreciated! Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 | might have been passed on a person | Adriana Iris Permingeat |
5 | have been imposed | Jason Schrier |
Proposed translations
1 day 1 hr
Selected
might have been passed on a person
You need a grammatical answer: Hubieren recaído: Futuro Perfecto del Subjuntivo. This tense does not involve certainty. So, you need the modals: may/might.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all who helped. "
47 mins
have been imposed
In a criminal context, sentences and judgments are not "passed." In a general context, a person can "pass" judgment on another, but not in a criminal context. Sentences are "imposed" on a person, usually on a defendant. Also, they are not imposed "in relation to" someone; they are imposed "on" someone.
Other forms of impose are very common as well, e.g. "imposition" and "impose."
Other forms of impose are very common as well, e.g. "imposition" and "impose."
Reference:
http://https://www.law.cornell.edu/uscode/text/18/3553
http://criminal.findlaw.com/criminal-procedure/types-of-sentences.html
Peer comment(s):
disagree |
Toni Castano
: In a criminal context, as you write, "judg(e)ments" do not exist, as this is strictly civil law terminology, and sentences are certainly passed, so I disagree.
15 mins
|
agree |
neilmac
: On the contrary, IMHO the query is not about legal hair-splitting, merely a request for a suitable translation of "hubieran recaido".
1 day 10 hrs
|
Discussion
By the way, your second option "which may have been passed", also expressed in the passive voice, would translate in Spanish as "que pudieren haber recaído", a rendering that conveys the idea of a less possible action (but the difference is not that big actually).