Jun 29, 2017 12:39
6 yrs ago
2 viewers *
английский term
Consent and release
английский => русский
Право/Патенты
Юриспруденция: Контракты
Services agreement
Уважаемые коллеги,
Прошу помощи в переводе следующего выражения: Consent and release (Согласие и разрешение?) в контексте согласия на обработку определенной информации.
Пример:
For consideration that I acknowledge, I have provided to ХХХ certain information and materials (“Content”) as described in the Attachment to this Consent and Release.
ХХХХ shall be the sole owner of any and all materials (and all rights therein, including the copyright to the extent permitted by applicable law) produced pursuant to this release (“Released Materials”).
Прошу помощи в переводе следующего выражения: Consent and release (Согласие и разрешение?) в контексте согласия на обработку определенной информации.
Пример:
For consideration that I acknowledge, I have provided to ХХХ certain information and materials (“Content”) as described in the Attachment to this Consent and Release.
ХХХХ shall be the sole owner of any and all materials (and all rights therein, including the copyright to the extent permitted by applicable law) produced pursuant to this release (“Released Materials”).
Proposed translations
(русский)
4 +1 | форма согласия и разрешение на раскрытие данных | Maria Kaverina |
4 | согласие и отказ от прав(опритязаний) | Vasili Krez |
4 | см. | Igor Arefyev |
Proposed translations
+1
57 мин
Selected
форма согласия и разрешение на раскрытие данных
4 KudoZ points awarded for this answer.
35 мин
согласие и отказ от прав(опритязаний)
Чаще "встречается отказ от прав", но...
https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=����� �� ���������������&s=����� �� ���������������
https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=����� �� ���������������&s=����� �� ���������������
37 мин
см.
А если "Согласие и публикация/(выпуск)"?
released materals = опубликованные материалы
released materals = опубликованные материалы
Something went wrong...