Glossary entry

French term or phrase:

ça gueulait

English translation:

There was shouting

Added to glossary by C. Tougas
Jun 28, 2017 11:27
6 yrs ago
French term

ça gueulait

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,
comment est-ce qu'on pourrait traduire cette expression en anglais?

Je vous donne le contexte:

Avant ici ça grouillait de partout, ça guelait, il y avait de la vie quoi, là il n’y a que les tourists qui passent silencieux.

Le personnage dit ça en passant dans la ville, "ça gueulait" veut dire que avant il y avait beaucoup plus de bruit.

Peut-etre quelque chose comme "it was a shouting place"?

Merci
Change log

Jul 5, 2017 18:51: C. Tougas Created KOG entry

Discussion

Grifone (asker) Jun 28, 2017:
Hi Sheila, just the city streets. He wants to say that 50 years ago that part of the town was a lively place (there were marchands during the day, and brothels at night), but now is really quiet and it's only frequented by tourists.
AllegroTrans Jun 28, 2017:
Agree we need some context "it was a shouting place" not really a suitable answer
Sheila Wilson Jun 28, 2017:
Context? So much depends on context in situations like this. Why was everyone making such a noise? Is it a market? A concert? Or just the city streets? Presumably it's a place with great tourist attraction - is that what people are trying to do - attract thrir attention?

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

There were people everywhere, shouting

I would not say "a shouting place"
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
13 mins

it was noisy/there was shouting/there was a racket

3 suggestions :)
Peer comment(s):

agree Barbara Cochran, MFA
11 mins
Thank you, Barbara
agree Alexandre Tissot
58 mins
Merci, Alexandre
agree AllegroTrans
9 hrs
Thank you
agree Sheila Wilson : The first for a neutral tone; the third for a more colloquial feel.
19 hrs
Thank you, Phil
agree Paolo Dagonnier
23 hrs
Thank you, Paolo
Something went wrong...
20 hrs

there was shouting / voices were raised

I quite like the impersonal or passive constructions here; depends how you ahndle the whole thing, I could see something like "it was seething / teeming, there was shouting / raised voices, ..." etc.
Peer comment(s):

neutral Daryo : wouldn't "voices were raised" be used when there is some confrontation brewing? All the ST says is "people are talking very loud" - just perfectly normal way of talking in many places around the Mediterranean Sea.
6 days
I don't think so; to me, it doesn't imply 'confrontation' any more than 'gueuler' does in FR: they might be raised in anger, excitement, whatever...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search