Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
ça gueulait
English translation:
There was shouting
Added to glossary by
C. Tougas
Jun 28, 2017 11:27
6 yrs ago
French term
ça gueulait
Non-PRO
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,
comment est-ce qu'on pourrait traduire cette expression en anglais?
Je vous donne le contexte:
Avant ici ça grouillait de partout, ça guelait, il y avait de la vie quoi, là il n’y a que les tourists qui passent silencieux.
Le personnage dit ça en passant dans la ville, "ça gueulait" veut dire que avant il y avait beaucoup plus de bruit.
Peut-etre quelque chose comme "it was a shouting place"?
Merci
comment est-ce qu'on pourrait traduire cette expression en anglais?
Je vous donne le contexte:
Avant ici ça grouillait de partout, ça guelait, il y avait de la vie quoi, là il n’y a que les tourists qui passent silencieux.
Le personnage dit ça en passant dans la ville, "ça gueulait" veut dire que avant il y avait beaucoup plus de bruit.
Peut-etre quelque chose comme "it was a shouting place"?
Merci
Proposed translations
(English)
3 +1 | There were people everywhere, shouting | C. Tougas |
4 +5 | it was noisy/there was shouting/there was a racket | Margarida Martins Costelha |
4 | there was shouting / voices were raised | Tony M |
Change log
Jul 5, 2017 18:51: C. Tougas Created KOG entry
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
There were people everywhere, shouting
I would not say "a shouting place"
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
13 mins
it was noisy/there was shouting/there was a racket
3 suggestions :)
Peer comment(s):
agree |
Barbara Cochran, MFA
11 mins
|
Thank you, Barbara
|
|
agree |
Alexandre Tissot
58 mins
|
Merci, Alexandre
|
|
agree |
AllegroTrans
9 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Sheila Wilson
: The first for a neutral tone; the third for a more colloquial feel.
19 hrs
|
Thank you, Phil
|
|
agree |
Paolo Dagonnier
23 hrs
|
Thank you, Paolo
|
20 hrs
there was shouting / voices were raised
I quite like the impersonal or passive constructions here; depends how you ahndle the whole thing, I could see something like "it was seething / teeming, there was shouting / raised voices, ..." etc.
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: wouldn't "voices were raised" be used when there is some confrontation brewing? All the ST says is "people are talking very loud" - just perfectly normal way of talking in many places around the Mediterranean Sea.
6 days
|
I don't think so; to me, it doesn't imply 'confrontation' any more than 'gueuler' does in FR: they might be raised in anger, excitement, whatever...
|
Discussion