Jun 19, 2017 23:08
6 yrs ago
14 viewers *
English term

relied on or been induced to enter into

English to Arabic Bus/Financial Business/Commerce (general)
This proposal along with its attachment/schedules constitutes the complete understanding between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior written, oral or implied understandings between them on that subject matter.
Each party acknowledges that it has not relied on or been induced to enter into this assignment by a representation or warranty other than those expressly set out in this document.
Change log

Jun 20, 2017 08:21: Murad AWAD changed "Field (write-in)" from "أمثلة: علم الأ" to "(none)"

Discussion

Mohammed Majeed Jun 20, 2017:
I have a question to R Farahat: why is it that you used (و) not (أو) like the others? Is it not the case that this could potentially change the meaning since it is legal?
Awad Balaish Jun 20, 2017:
ويقر كل طرف بأن موضوع الاتفاقية لا يستند إلى تمثيل أو ضمان للدخول في هذه المهمة
غير ما تم الاتفاق عليه في هذه الوثيقة

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

ويقر كل طرف بأن موضوع الاتفاقية لا يستند إلى تمثيل أو ضمان للدخول في هذه المهمة غير ما تم الاتفاق

0000000000000
Peer comment(s):

neutral Randa Farhat : موضوع الاتفاقية؟ الجملة لا تتعلق بموضوع اتفاقية، بل بأن الأطراف لم تبرم عقد الانتداب أو الإعارة باتكالها على ادعاء أو تعهد لاستدراجها سوى ما هو مذكور في العقد
15 mins
نعم ليس موضوع الاتفاقية ولكنه موضوع العرض وهو ما فاتني التركيز عليه
agree Rahaf ziad : I like Farhat's entery. Quite convincing
1 hr
thank you Konbaz
agree Mohammed Majeed
3 days 13 hrs
Thank you Mojo 59
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

،،،،لاتكون محل ثقه او تاثير للدخول الي

،،،،،، لاتكون محل ثقه او تاثير للدخول الي
Something went wrong...
2 hrs

بأنه لا يمكن الاعتماد عليها أو إدخالها في هذه المهمة

ترجمتي
Something went wrong...
+1
8 hrs
English term (edited): not relied on or been induced to enter into

لم يتّكل ولم يُستدرج لإبرام


Example:
Each party acknowledges that it has not relied on or been induced to enter into this assignment by a representation or warranty other than those expressly set out in this document.
:مثال
يقرّ كل طرف بأنه لم يتّكل على أي عرض أو تعهّد أو يُستدرج إلى إبرام هذا الانتداب [أو الإعارة أو المهمة أو غير ذلك حسب غرض الاتفاق] سوى ما ورد النصُّ عليه صراحةً في هذا المستند

(note that representation and warranty are different from the usual تمثيل and كفالة)


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-06-20 12:19:39 GMT)
--------------------------------------------------


@ Mojo

You can ask me here (use the neutral comment), not in the discussion entry because that is for discussing the question with the asker.

To answer you, in the term entry, I used the two relevant terms (relied on) and (induced to), in brief, as two separate terms.
Then, in the explanation you can see that I used OR with the full suggested sentence, as an example.

(by the way, my name is Farhat, not Farahat)
Peer comment(s):

agree Rahaf ziad
4 hrs
Thank you
neutral Mohammed Majeed : Thanks very much - yes I can see that very clear thanks. And I apologies for misspelling your name; also apologies for calling you (أخ فرحات) last week as I just realized that your name is Randa.
5 hrs
العفو يا أخي، لا داعي لأي اعتذار، شكراً جزيلاً
Something went wrong...
4 days

يستند على أي تعهد أو ضمانة ولم يتم إقناعه


يقر كل طرف بأنه لم يستند على أي تعهد أو ضمانة ولم يتم إقناعه بأي تعهد أو ضمانة لإبرام هذا الالتزام سوى تلك المبينة صراحة في هذه الوثيقة
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search