Polish term
uprawdopodobnienie
Nie mogę nic konkretnego znaleźć, w j. ang. to chyba jest substantiation, ale na fr tłumaczone jest jako justification - tylko uzasadnienie to chyba nie to samo co uprawdopodobnienie. Są miejsca, gdzie mogę tłumaczyć "rendre plausible" ale też nie wiem, czy to ten właściwy termin, a dodatkowo przydałby mi się rzeczownik :-)
5 +1 | crédibilisation/vraisemblablisation | Witold Lekawa |
3 +1 | éléments de preuve | Magdalena Czajka-Dion |
Proposed translations
crédibilisation/vraisemblablisation
vraisemblablisation = rendre vraisemblabe
Voir : Langages littéraires, Gérard Cordesse et autres, sous-titre de l'un des chapitres
à propos de la fiction littéraire
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-06-08 12:26:13 GMT)
--------------------------------------------------
Bien évidemment, dans le cas en l'occurence, il n'est pas nécessaire d'introduire l'un des deux substantifs qui ne sont que rarement attestés en grançais et l'on se servir de la constructin infinitive et écrire : ...n'exige que de rendre vraisemblable/cridible...
éléments de preuve
Znalazlam ponizsze przyklady w eurlexie.
Nie wiem, czy istnieje dokladny termin.
Pozdrawiam :-)
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2017-06-08 11:39:51 GMT)
--------------------------------------------------
Wynalazlam rowniez "commencement de preuve" de qqch... i "production de preuve(s)".
" Na wniosek Państwa Członkowskiego, bez dalszych formalności poza przewidzianymi w niniejszej Umowie, Albania dokonuje readmisji wszystkich osób, które nie spełniają lub przestały spełniać obowiązujące warunki wjazdu, przebywania lub zamieszkiwania na terytorium wnioskującego Państwa Członkowskiego, pod warunkiem udowodnienia lub uprawdopodobnienia, że są one obywatelami Albanii"
" L'Albanie réadmet sur son territoire, à la demande d'un État membre et sans autres formalités que celles précisées dans le présent accord, toute personne qui ne remplit pas ou ne remplit plus les conditions d'entrée, de présence ou de séjour applicables sur le territoire de l'État membre requérant, lorsqu'il est prouvé, ou peut être valablement présumé sur la base du commencement de preuve fourni, que cette personne est un ressortissant albanais." (Zrodlo: eurlex)
Cette demande reposait sur des éléments de preuve fournis par le requérant, dont il ressortait à première vue que les circonstances à l’origine de l’institution des mesures avaient changé et que ces changements présentaient un caractère durab
Wniosek był oparty na uprawdopodobnieniu przez wnioskodawcę,iż okoliczności, na podstawie których ustanowiono środki, zmieniłysię i zmiany te mają charakter trwały.
Discussion