Jun 8, 2017 11:19
6 yrs ago
2 viewers *
Polish term

uprawdopodobnienie

Polish to French Law/Patents Law (general)
Jak wskazano wyżej ustawodawca wymaga jedynie uprawdopodobnienia roszczenia przez wnioskodawcę, a nie jego udowodnienia.

Nie mogę nic konkretnego znaleźć, w j. ang. to chyba jest substantiation, ale na fr tłumaczone jest jako justification - tylko uzasadnienie to chyba nie to samo co uprawdopodobnienie. Są miejsca, gdzie mogę tłumaczyć "rendre plausible" ale też nie wiem, czy to ten właściwy termin, a dodatkowo przydałby mi się rzeczownik :-)

Discussion

Kinia (asker) Jun 8, 2017:
A czy éléments de preuve to nie jest materiał dowodowy?

Proposed translations

+1
49 mins
Selected

crédibilisation/vraisemblablisation

crédibilisation = rendre crédible
vraisemblablisation = rendre vraisemblabe
Voir : Langages littéraires, Gérard Cordesse et autres, sous-titre de l'un des chapitres
à propos de la fiction littéraire

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-06-08 12:26:13 GMT)
--------------------------------------------------

Bien évidemment, dans le cas en l'occurence, il n'est pas nécessaire d'introduire l'un des deux substantifs qui ne sont que rarement attestés en grançais et l'on se servir de la constructin infinitive et écrire : ...n'exige que de rendre vraisemblable/cridible...
Peer comment(s):

agree NataliaUszycka
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci!"
+1
11 mins

éléments de preuve

Moze w ten sposob?

Znalazlam ponizsze przyklady w eurlexie.
Nie wiem, czy istnieje dokladny termin.

Pozdrawiam :-)

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2017-06-08 11:39:51 GMT)
--------------------------------------------------

Wynalazlam rowniez "commencement de preuve" de qqch... i "production de preuve(s)".

" Na wniosek Państwa Członkowskiego, bez dalszych formalności poza przewidzianymi w niniejszej Umowie, Albania dokonuje readmisji wszystkich osób, które nie spełniają lub przestały spełniać obowiązujące warunki wjazdu, przebywania lub zamieszkiwania na terytorium wnioskującego Państwa Członkowskiego, pod warunkiem udowodnienia lub uprawdopodobnienia, że są one obywatelami Albanii"
" L'Albanie réadmet sur son territoire, à la demande d'un État membre et sans autres formalités que celles précisées dans le présent accord, toute personne qui ne remplit pas ou ne remplit plus les conditions d'entrée, de présence ou de séjour applicables sur le territoire de l'État membre requérant, lorsqu'il est prouvé, ou peut être valablement présumé sur la base du commencement de preuve fourni, que cette personne est un ressortissant albanais." (Zrodlo: eurlex)
Example sentence:

Cette demande reposait sur des éléments de preuve fournis par le requérant, dont il ressortait à première vue que les circonstances à l’origine de l’institution des mesures avaient changé et que ces changements présentaient un caractère durab

Wniosek był oparty na uprawdopodobnieniu przez wnioskodawcę,iż okoliczności, na podstawie których ustanowiono środki, zmieniłysię i zmiany te mają charakter trwały.

Peer comment(s):

agree David Corneille
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search