Glossary entry

English term or phrase:

Wedge

Portuguese translation:

cunha (em copo de whisky)

Added to glossary by Carla Lopes
Jun 8, 2017 11:07
6 yrs ago
4 viewers *
English term

Discussion

Carla Lopes (asker) Jun 8, 2017:
aii... decisions decisions...

Obrigada, estou muito indecisa.
@Carla A minha filha Marta esteve no lodo (gíria da restauração) até há bocado, respondeu-me que não sabe como traduzir e que não conhece o dispositivo em causa, mas encontrou isto: http://vidahetero.com.br/whiskey-wedge-uma-nova-maneira-de-b...
expressisverbis Jun 8, 2017:
Carla, Entendo a sua renitência, mas veja aqui.
Pela forma como o autor deste texto escreve, eu diria que é português:
"Whiskey Wedge é um molde que faz com que o gelo se dilua lentamente até criar um ponto de fusão com um copo de uísque."
http://buzzmag.pt/whiskey-wedge-gelo-em-ponto-de-fusao-com-o...
Hari Cavalcante Jun 8, 2017:
Acho que eu entendi a lógica do dispositivo. O gelo revestido de silicone nesse formato de cunha aumenta a superfície de contato do whisky com o gelo e impede que o whisky fique aguado ou diluído, e o gelo não sobe pq a densidade do whisky é menor do que a da água, e acho que por isso o slogan é goodbye watered down
Carla Lopes (asker) Jun 8, 2017:
Percebo a argumentação contra separador/divisória, não serve propriamente para separar... Vou comentar isto com o cliente, são acessíveis, pode ser que possam dar alguma ajuda ou dica.

Obrigada a todos!
Hari Cavalcante Jun 8, 2017:
Acho que a ideia de separador é estranha, por que a finalidade é se ter um whisky on the rocks em que o gelo é modelado em forma de cunha justamente para que o whisky resfrie enquanto você bebe, por isso só dizer separador é estranho porque a função não é separar mais gelar o whisky num formato inovador
@Carla Que tal separador?
Hari Cavalcante Jun 8, 2017:
Se não houver referência ainda, talvez você seja a primeira a ter de "cunhá"-lo :)
Carla Lopes (asker) Jun 8, 2017:
Agradeço, mais uma vez, mas como também já referi, não me aparecem referências desse termo em Portugal. Acredito que no Brasil se chame assim, mas preciso da tradução para português europeu...
@Carla A minha pesquisa não me levou mais longe, tentei em francês, em espanhol e em italiano e não encontrei uma tradução que "servisse". Para PT(pt), também não gosto de molde. Uma das minhas filhas trabalha na área da restauração, vou perguntar-lhe se tem alguma ideia...
Danik 2014 Jun 8, 2017:
Molde Aqui aparece como molde, como já sugeriu o Hari:
http://vip.abril.com.br/comida-bebida/o-copo-perfeito-para-b...
Carla Lopes (asker) Jun 8, 2017:
Aqui, em Portugal, não sei se molde será adequado... vou investigar melhor, mas parece-me uma colagem do espanhol.

Obrigada!!
Hari Cavalcante Jun 8, 2017:
Pensei em calço pelo próprio forte de gelo que lembra um calço. Mas talvez molde em formato de calço como vi aqui http://www.filtromag.com.br/molde-de-gelo-para-uisque/
Carla Lopes (asker) Jun 8, 2017:
Pensei em "divisão", mas soa-me mal... Já divisória soa-me perfeito! Acho que vou nessa, a menos que alguém saiba o termo "técnico" da coisa.
Obrigada, querida Teresa! Sempre disponível e atenciosa...
@Carla Viu isto? http://www.nvalores.pt/melhores-presentes-para-o-dia-do-pai/
Talvez divisão ou divisória diagonal...

Proposed translations

6 mins
Selected

cunha/calço (de gelo para para whisky)

Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2017-06-08 11:32:41 GMT)
--------------------------------------------------

Pensei em calço pelo próprio forte de gelo que lembra um calço. Mas talvez molde em formato de calço como vi aqui http://www.filtromag.com.br/molde-de-gelo-para-uisque/
Note from asker:
Agradeço a sugestão, já pensei nisso, mas não vejo qualquer menção a esse termo relacionado com copos de uísque...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, acabei mesmo por usar cunha."
+2
49 mins

copo de whisky com gelo em cunha

Peer comment(s):

agree Mafalda d'Orey de Faria
2 hrs
Obg Mafalda
agree flavia_salvador
1 day 9 hrs
Obg Flávia
Something went wrong...
+2
1 hr

forma de gelo em cunha para uísque


formas de gelo (só muda o formato):
https://www.google.com.br/search?q=formas de gelo&num=50&cli...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-08 12:59:33 GMT)
--------------------------------------------------

IMHO: o que é vendido é a forma, e não o copo ou o gelo.
O formato em cunha faz com que o gelo derreta mais lentamente e o uísque não fique muito aguado, pelo que entendi.

Acho que não vai encontrar muitas referências em português, o que é natural, já que o produto é relativamente novo.


Em PT-PT, talvez:
cuvete de gelo em forma de cunha

Ex.:
http://www.tescoma.pt/bebidas/acessorios-de-vinho/mydrink/30...
https://www.tescomaonline.pt/cuvete-de-gelo-mydrink-diamante...
Peer comment(s):

agree Ana Vozone : Exactamente. https://corkcicle.com/pages/whiskey-wedge
2 hrs
Obrigado, Ana!
agree expressisverbis : Não me tinha apercebido da sua resposta, quando fui à discussão. Entretanto, encontrei isto, embora o produto seja novo, parece que já existia algo semelhante: http://www.baraberto.com/artigos/como-fazer-bolas-gelo-japon...
4 hrs
Obrigado, Sandra!
Something went wrong...
+1
1 day 2 hrs
English term (edited): Whisky Wedge

Whisky Wedge

The query is 'Wedge' in the context of a gizmo called 'Whisky Wedge'. Whisky Wedge is the name of a product, therefore it needs no translation. Whisky Wedge means nothing in English without a description, and the same would go for any other language.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2017-06-09 13:17:36 GMT)
--------------------------------------------------

See Ana Vozone's link above.
Peer comment(s):

agree Sabrina Silva de Paula : acho que vc pode deixar o nome original e, se necessário, fazer uma nota do tradutor.
4 days
Concordo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search