Glossary entry

Spanish term or phrase:

evidenciar el hecho

English translation:

provide supporting evidence

Added to glossary by Jennifer Levey
Jun 1, 2017 22:19
6 yrs ago
41 viewers *
Spanish term

Evidenciar el hecho

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Buenas tardes forer@s:

Estoy haciendo una traducción de una sentencia de divorcio de Puerto Rico.
¿Cómo traducen: "Evidenciaron el hecho"?
Esta frase sale al final de un párrafo donde se habla de que la pareja no tuvo hijos
y se describen otros detalles sobre ellos.
¿Se podría decir: "Proof of the facts was presented"?
O por favor, díganme si hay una mejor forma de expresarlo.

Saludos y muchísimas gracias de antemano.

¡Buen@s días/tardes/noches!,

D.
Change log

Jun 15, 2017 13:53: Jennifer Levey Created KOG entry

Discussion

Sandro Tomasi Jun 2, 2017:
Barring further context ... Denise you have not provided sufficient context, although it seems like Robin's answer might do. A simple word-for-word of the original (ex-ing out names and dates) would do.

Robin, your point about the impossibility of proving that something did not happen is vital. But we are getting very little of the original text (evidenciaron el hecho) and a general description mixed into one. So at this point, only the Asker knows about the full context and how the TL pieces may fit into the translation. Generally, I would say evidencia is proof and prueba is evidence, but without concrete context, your answer seems to be the best fit. But then again, the other answers may be more appropriate. It all goes back to context.

DRAE:
evidenciar 1.
Hacer patente y manifiesta la certeza de algo; probar y mostrar que no solo es cierto, sino claro.
Jennifer Levey Jun 1, 2017:
@Denise Your additional “context” begs the question: why use different expressions, apparently to mean the same thing?

First you say:
el primer párrafo se habla de la fecha de la boda y al final: Presentaron la prueba correspondiente

That most likely means they provided unequivocal documentary proof in the form of a marriage certificate.

Later, you say:
se habla de que no hubo hijos y otros detalles del matrimonio, y al final: Evidenciaron el hecho.

It is important here to remember that is impossible to “prove” before a court of law that something did not happen (like having children, for example). On this (possibly delicate) topic, the “evidence” (not firm proof) was likely to have been witness statements (taken under oath, probably, but still potentially biased), where people who knew the couple said they had observed the absence of kids in the family home, signs of pregnancy, etc.

I suggest that in the translation you should retain the (subtle, but important) distinction between prueba and evidencía, to avoid giving equal weight to documented fact and something that might be nothing more reliable than hearsay.
Denise Santana (asker) Jun 1, 2017:
Hola! No quiero dar datos muy específicos, pero en el primer párrafo se habla de la fecha de la boda y al final: Presentaron la prueba correspondiente. En el segundo párrafo se habla de que no hubo hijos y otros detalles del matrimonio, y al final: Evidenciaron el hecho. Creo que quisieron decir lo mismo que "Presentaron la prueba correspondiente", pero dicho de otra manera. ¿Qué piensan?
lorenab23 Jun 1, 2017:
Hi Denise Agree with Reed that more context is needed. You said that this appears at the end of a paragraph, may we please have said paragraph?
Reed James Jun 1, 2017:
Could we have more context? I like the original syntax based on the information you gave. It could be: they substantiated/demonstrated/proved the facts (just some ideas)

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

provide supporting evidence

Explanation is in the discussion box.
Peer comment(s):

agree neilmac : Maybe "supporting evidence was provided"... or words to that effect.
5 hrs
agree Jane Martin
11 hrs
agree Andrew Sharp : In BR English this works
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
47 mins

Prove the facts.

They (the parents) proved the facts. Seems straightforward to me.
Note from asker:
I like it! Thanks...
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : "evidencia" is not the same as "prueba". Please see discussion box.
49 mins
Something went wrong...
2 hrs

bear witness to the fact

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search