Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
evidenciar el hecho
English translation:
provide supporting evidence
Added to glossary by
Jennifer Levey
Jun 1, 2017 22:19
6 yrs ago
41 viewers *
Spanish term
Evidenciar el hecho
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Buenas tardes forer@s:
Estoy haciendo una traducción de una sentencia de divorcio de Puerto Rico.
¿Cómo traducen: "Evidenciaron el hecho"?
Esta frase sale al final de un párrafo donde se habla de que la pareja no tuvo hijos
y se describen otros detalles sobre ellos.
¿Se podría decir: "Proof of the facts was presented"?
O por favor, díganme si hay una mejor forma de expresarlo.
Saludos y muchísimas gracias de antemano.
¡Buen@s días/tardes/noches!,
D.
Estoy haciendo una traducción de una sentencia de divorcio de Puerto Rico.
¿Cómo traducen: "Evidenciaron el hecho"?
Esta frase sale al final de un párrafo donde se habla de que la pareja no tuvo hijos
y se describen otros detalles sobre ellos.
¿Se podría decir: "Proof of the facts was presented"?
O por favor, díganme si hay una mejor forma de expresarlo.
Saludos y muchísimas gracias de antemano.
¡Buen@s días/tardes/noches!,
D.
Proposed translations
(English)
4 +3 | provide supporting evidence | Jennifer Levey |
4 | Prove the facts. | Reed James |
3 | bear witness to the fact | JohnMcDove |
Change log
Jun 15, 2017 13:53: Jennifer Levey Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
provide supporting evidence
Explanation is in the discussion box.
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: Maybe "supporting evidence was provided"... or words to that effect.
5 hrs
|
agree |
Jane Martin
11 hrs
|
agree |
Andrew Sharp
: In BR English this works
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
47 mins
Prove the facts.
They (the parents) proved the facts. Seems straightforward to me.
Note from asker:
I like it! Thanks... |
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: "evidencia" is not the same as "prueba". Please see discussion box.
49 mins
|
2 hrs
bear witness to the fact
Diría yo...
https://es.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/...
https://en.oxforddictionaries.com/definition/bear_witness_(o...
Saludos cordiales.
https://es.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/...
https://en.oxforddictionaries.com/definition/bear_witness_(o...
Saludos cordiales.
Discussion
Robin, your point about the impossibility of proving that something did not happen is vital. But we are getting very little of the original text (evidenciaron el hecho) and a general description mixed into one. So at this point, only the Asker knows about the full context and how the TL pieces may fit into the translation. Generally, I would say evidencia is proof and prueba is evidence, but without concrete context, your answer seems to be the best fit. But then again, the other answers may be more appropriate. It all goes back to context.
DRAE:
evidenciar 1. Hacer patente y manifiesta la certeza de algo; probar y mostrar que no solo es cierto, sino claro.
First you say:
el primer párrafo se habla de la fecha de la boda y al final: Presentaron la prueba correspondiente
That most likely means they provided unequivocal documentary proof in the form of a marriage certificate.
Later, you say:
se habla de que no hubo hijos y otros detalles del matrimonio, y al final: Evidenciaron el hecho.
It is important here to remember that is impossible to “prove” before a court of law that something did not happen (like having children, for example). On this (possibly delicate) topic, the “evidence” (not firm proof) was likely to have been witness statements (taken under oath, probably, but still potentially biased), where people who knew the couple said they had observed the absence of kids in the family home, signs of pregnancy, etc.
I suggest that in the translation you should retain the (subtle, but important) distinction between prueba and evidencía, to avoid giving equal weight to documented fact and something that might be nothing more reliable than hearsay.