May 31, 2017 20:52
6 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

se habilite la posibilidad de recurrir a cualquier medio fehaciente

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Hola nuevamente:
medio fehaciente en los glosarios aparece como reasonable means (of communication?) pero estoy teniendo problemas para traducir toda la frase.

Solicita también que se habilite la posibilidad de recurrir a cualquier medio fehaciente de comunicación a los fines de notificar el ordenamiento de la medida.

Agradezco también si me ayudan con "ordenamiento de la medida".

Muchas gracias.

Magalí

Discussion

Magalí Haberkorn Trossero (asker) May 31, 2017:
Thank you I will post another question. Preceding sentence states: Solicita la aplicación de astreintes en caso de incumplimiento de la orden judicial por el monto de.... Como último punto, solicita también, que se habilite.... That's the last sentence. It follows a different heading.
neilmac May 31, 2017:
We need more context It would be useful if you could provide the sentences preceding and following the query sentence. You should also post "ordenamiento de la medida" as a separate query.

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

the possibility be allowed to resort to any irrefutable channel

of communication

In legalese quite often "habilitar" means to allow
Peer comment(s):

agree Reed James
10 mins
Thank you, Reed - Mike :)
agree AllegroTrans : or just "it be permitted to resort...."
32 mins
I see what you mean. "possible" is redundant to the meaning. Mike :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your help!"
4 hrs

We hereby also request that you authorize us to use any suitable means of communication to etc.

Solicita también que se habilite la posibilidad de recurrir a cualquier medio fehaciente de comunicación a los fines de notificar el ordenamiento de la medida.

We hereby also request that you authorize us to use any suitable means of communication to etc.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-06-01 03:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

Solicita la aplicación de astreintes en caso de incumplimiento de la orden judicial por el monto de

We request the application of penalties in the event of non-comliance with the court order in the amont of ...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-06-01 03:10:43 GMT)
--------------------------------------------------

Solicita la aplicación de astreintes en caso de incumplimiento de la orden judicial por el monto de....

We/They request tha application of penalties in the event of non-compliance with the court ruling/order in the amount of ...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-06-01 03:13:42 GMT)
--------------------------------------------------

not sure of your overall contaxt, so could be "we" or "they"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-06-01 03:14:16 GMT)
--------------------------------------------------

"context"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-06-01 03:19:17 GMT)
--------------------------------------------------

and should read "the" of course

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-06-01 03:19:44 GMT)
--------------------------------------------------

and "context"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-06-01 03:20:51 GMT)
--------------------------------------------------

un poco tarde en Argentina y uno se equivoca a veces :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-06-01 03:24:54 GMT)
--------------------------------------------------

pero es el sentido
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search