May 29, 2017 07:31
6 yrs ago
1 viewer *
Hebrew term
מטען רגשי
Hebrew to English
Social Sciences
Psychology
Hi, I'm looking for a more academic and formal term for מטען רגשי than "emotional baggage," which while literally accurate is in the wrong register for the context (an academic article).
The sentence is:
דימוי גוף וגבולות גוף כוללים שתי רמות של חוויה: רמה פיזית סנסומוטורית קונקרטית ורמה פסיכולוגית, המאגדת בגוף את המטען הרגשי, יחסי אובייקט מוקדמים, קונפליקטים פנימיים, הגנות וארגון ה"אני".
Thanks!
The sentence is:
דימוי גוף וגבולות גוף כוללים שתי רמות של חוויה: רמה פיזית סנסומוטורית קונקרטית ורמה פסיכולוגית, המאגדת בגוף את המטען הרגשי, יחסי אובייקט מוקדמים, קונפליקטים פנימיים, הגנות וארגון ה"אני".
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +1 | Emotional issues | Neta L |
4 | emotional baggage | David Greenberg |
3 | Emotional trigger | Geoffrey Black |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Emotional issues
I've seen "emotional issues" or "unresolved emotional issues" used to define the term "emotional baggage" so it can probably be used as an alternative.
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
emotional baggage
The term "emotional baggage" is used in technical and professional contexts. I don't think there is a more technical term that is in regular use (though I'd be happy to find out if there is).
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2017-05-29 08:22:28 GMT)
--------------------------------------------------
Indeed. Sorry about that. Here are another couple: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3737609/; https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3468247/pdf/108...
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2017-05-29 08:22:28 GMT)
--------------------------------------------------
Indeed. Sorry about that. Here are another couple: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3737609/; https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3468247/pdf/108...
Note from asker:
In the first link, the term appears in a quote from an interview - in other words it was used in conversation, which is exactly my issue, that it makes sense in casual speech but not in formal writing. The second is from a non-English speaking context and the entire summary is (I assume translated) into very awkward sounding language. |
OK, I admit those are more convincing:) I'm still not totally comfortable with it but thank you for finding these for me! |
5 hrs
Emotional trigger
This is a common expression in psychology, but I would need to see more context to be certain. Still, this is a possibility.
Example sentence:
טיפול בטראומה, זיכרון רע, זיכרון טוב, מטען רגשי שלילי, מטען רגשי חיובי, רגשות רעים, רגשות חיוביים, לשכוח רגשות, לשנות רגשות, זיכרון רע, זיכרונו�
מטענים רגשיים מצטברים בגוף, מחלישים אותו ובסופו של דבר, באים לידי ביטוי בהפרעות גופניות.
Reference:
Discussion
Here it is again anyway:
דימוי גוף וגבולות גוף כוללים שתי רמות של חוויה: רמה פיזית סנסומוטורית קונקרטית ורמה פסיכולוגית, המאגדת בגוף את המטען הרגשי, יחסי אובייקט מוקדמים, קונפליקטים פנימיים, הגנות וארגון ה"אני".