May 28, 2017 09:31
6 yrs ago
English term

Drawn-in

English to French Tech/Engineering Engineering (general) Health & Safety
Bonjour,
je suis sur un texte traitant de transporteurs et je bloque sur le terme drawn-in
quelqu'un aurait-il une idée ?
exemples de contexte :
"drawn-in from below
conveyor height up to 2500mm in operator area"
" Clearance drawn-in zones must be 50mm"
merci d'avance
Proposed translations (French)
4 +1 entraînement (zone d')
Change log

May 28, 2017 10:16: Tony M changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Health & Safety"

Discussion

Aurore Vala (asker) Jun 8, 2017:
Yes, it was not an easy one without more context - which I unfortunately had not !
thank you all with your help !
B D Finch May 29, 2017:
@Asker - Context I don't think that you can assume that "drawn-in" has the same meaning in all its occurrences in your text. It's a bit odd too, because I think that the term Tony is thinking of is "drawing in", rather than the past tense that you have posted. In any event, you haven't really provided enough of the surrounding text for anyone to know what the meaning is in the examples you give.
Tony M May 28, 2017:
Thanks, Asker! It's as I suspected, then — this is a common-enough term in H&S.
Try the glossary, we've had the reverse question in FR > EN, but I can't remember what the term actually was; you may have to search for both 'draw in' and 'drawn-in', with and without the hyphen.
I have a feeling it was 'entrappement', but there ars some subtle niceties of meaning here in H&S that it's very important to get right, so you SHOULD check thoroughly!
HERBET Abel May 28, 2017:
Je pense à
Tiré d'en bas.du dessous

Zone de dégagement de sécurité
Aurore Vala (asker) May 28, 2017:
you're right, I was afraid there may not be enough context. Yes it is actually a "Health, Safety, Environment document/Health & Safety Risk Assessment/Risk estimation". Unfortunately not so many information as to the equipment itself
Tony M May 28, 2017:
@ Asker Please could you give us more information about your overall context? In particular, are these some kind of safety rules / instructions etc.?

Proposed translations

+1
7 hrs

entraînement (zone d')

Declined
cf.
http://www.irsst.qc.ca/media/documents/pubirsst/rg-597.pdf : "6.2 Delimiting the drawing-in zone"
https://www.irsst.qc.ca/media/documents/PubIRSST/RG-552.pdf : "6.2 Délimitation de la zone d’entraînement"
Note from asker:
Merci Marielle ! (bien qu'un peu tard)
Peer comment(s):

agree Tony M : That's the one!
12 hrs
Merci !
neutral B D Finch : Probably, but the header term here is "drawn-in", not "drawing in", unless the Asker has made a mistake.
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search