May 28, 2017 09:31
6 yrs ago
English term
Drawn-in
English to French
Tech/Engineering
Engineering (general)
Health & Safety
Bonjour,
je suis sur un texte traitant de transporteurs et je bloque sur le terme drawn-in
quelqu'un aurait-il une idée ?
exemples de contexte :
"drawn-in from below
conveyor height up to 2500mm in operator area"
" Clearance drawn-in zones must be 50mm"
merci d'avance
je suis sur un texte traitant de transporteurs et je bloque sur le terme drawn-in
quelqu'un aurait-il une idée ?
exemples de contexte :
"drawn-in from below
conveyor height up to 2500mm in operator area"
" Clearance drawn-in zones must be 50mm"
merci d'avance
Proposed translations
(French)
4 +1 | entraînement (zone d') | Marielle Akamatsu |
Change log
May 28, 2017 10:16: Tony M changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Health & Safety"
Proposed translations
+1
7 hrs
entraînement (zone d')
Declined
cf.
http://www.irsst.qc.ca/media/documents/pubirsst/rg-597.pdf : "6.2 Delimiting the drawing-in zone"
https://www.irsst.qc.ca/media/documents/PubIRSST/RG-552.pdf : "6.2 Délimitation de la zone d’entraînement"
http://www.irsst.qc.ca/media/documents/pubirsst/rg-597.pdf : "6.2 Delimiting the drawing-in zone"
https://www.irsst.qc.ca/media/documents/PubIRSST/RG-552.pdf : "6.2 Délimitation de la zone d’entraînement"
Note from asker:
Merci Marielle ! (bien qu'un peu tard) |
Discussion
thank you all with your help !
Try the glossary, we've had the reverse question in FR > EN, but I can't remember what the term actually was; you may have to search for both 'draw in' and 'drawn-in', with and without the hyphen.
I have a feeling it was 'entrappement', but there ars some subtle niceties of meaning here in H&S that it's very important to get right, so you SHOULD check thoroughly!
Tiré d'en bas.du dessous
Zone de dégagement de sécurité