May 26, 2017 13:36
6 yrs ago
1 viewer *
English term

be all things to everyone

English to German Bus/Financial Marketing / Market Research
Kontext: Workshop für Kleinunternehmer. Wahl der Geschäftsstrategie.


***You cannot be all things to everyone***

Where to focus? Look for somewhere with demand, but less competition
• Growing markets
• Poorly served
• Underperforming provider
• Unmet customer need


Vorläufige Lösung: "Sie können es nicht allen recht machen". Aber das überzeugt mich noch nicht. Bessere Ideen?

Discussion

Björn Vrooman May 27, 2017:
Silly me Und ich dachte, wir sprechen über Kleinunternehmer. Ich hatte keine Ahnung, die mussten kirchlich aktiv sein und eine Bibliothek besitzen.
Bernd Albrecht May 27, 2017:
Mit Thomas. Jedermanns Liebling, jedermanns Depp "Jedermanns Liebling" -- so erkannte frühzeitig Franz Josef Strauß, kann keiner sein, es sei denn, er wolle sein Leben führen als "everybody's Depp".

http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-39868788.html

http://www.trier-reporter.de/jedermanns-liebling-ist-jederma...


Thomas Pfann May 27, 2017:
Allen alles sein Du möchtest allen alles sein!
Konservativ und liberal,
Aristokratisch, radikal,
Und demagogisch auch einmal.

Du möchtest allen alles sein!
Wärst du ein Esel oder Pferd,
So wärst du überall begehrt –
Maulesel sind zur Zucht nichts wert.

Hoffmann von Fallersleben
maria fischer May 26, 2017:
"Allen alles sein" Der Terminus kommt auch in der Bibel vor, in den Paulusbriefen, und heißt dann "allen alles sein".
Björn Vrooman May 26, 2017:
Hallo Olaf Im Normalfall passt das nicht unbedingt, weil es so wie hier ausführlicher dargestellt wird:
"Any company looking to grow can’t be all things to everyone, nor can it be present everywhere without spreading itself too thin."
http://www.bmmagazine.co.uk/columns/opinion/four-decisions-e...

Allerdings ist hier eher der zweite Teil als der erste gemeint. "Sie können nicht überall (präsent) sein" passt auf jeden der darunter angegeben Punkte und ist kurz genug. Es geht nämlich um "Look for somewhere with demand, but less competition".

Beste Grüße
Iris Rutz-Rudel May 26, 2017:
war mir auch sofort eingefallen, Bernd, allerdings in der unbereinigten Version Wollmilchsau ... hab mich dann aber gefragt, ob der Ausdruck in der Nach68ger-Generation überhaupt noch bekannt ist ;-).
Bernd Albrecht May 26, 2017:

Proposed translations

+1
20 hrs
Selected

jedem alles bieten

Sie können nicht jedem alles bieten.
Peer comment(s):

agree Thomas Pfann : Auch eine schöne Lösung. Statt „Sie können nicht ...“ könnte man vielleicht auch mit „Versuchen Sie nicht ...“ arbeiten. Oder „Sie müssen nicht [unbedingt] jedem alles bieten“.
2 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen für die vielen guten Vorschläge – super! Ich hab mich letztlich für folgende Lösung entschieden: „Sie müssen nicht jedem alles bieten“."
8 mins

man kann nicht für Jeden sein Ein und Alles sein

u.U.
Something went wrong...
10 mins

Sie können nicht auf allen Hochzeiten tanzen

Ich fand allerdings deine ursprüngliche Lösung auch schon ziemlich passend.
Something went wrong...
+2
11 mins

Sie können nicht für jeden/alle das Richtige haben//allen das Richtige bieten

Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : "das Passende bieten"
34 mins
danke, passt
agree Thomas Pfann : Find ich passend. Eventuell auch „Versuchen Sie nicht ...“ statt „Sie können nicht ...“.
2 days 22 hrs
jein - vielleicht "too clumsy"
Something went wrong...
+1
20 mins

Fokussierung statt Gießkannenprinzip/Bauchladen

noch ein Vorschlag

Stichwort Focussierung:

Es ist zwar grundsätzlich von Vorteil, wenn Sie Ihren Kunden ein umfassendes Angebot unterbreiten können. Achten Sie aber darauf, dass Sie bei aller Flexibilität keinen Bauchladen an Einzelleistungen entwickeln. Ermitteln Sie also, welche Leistungen Sie selbst erbringen müssen und welche Sie zukaufen können (Wertschöpfungsgrad)? Denn Sie müssen ja nicht alles selbst machen!

http://www.unternehmerinfo.de/Gruendung/Allgemein/Existenzgr...

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2017-05-26 13:59:10 GMT)
--------------------------------------------------

Beim "Bauchladen" könnte man noch "-konzept" anhängen (das "focus" im Text würde ich dann z. B. mit "Schwerpunkt setzen" übersetzen.
Peer comment(s):

agree Thomas Pfann : Das Gießkannenprinzip find ich hier einen guten Ansatz.
2 days 21 hrs
Something went wrong...
31 mins

Fokussieren statt verzetteln

als Variante - und dann weiter, wie schon ähnlich von einem Kollegen vorgeschlagen mit "konzentrieren Sie sich auf..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search