May 22, 2017 17:55
6 yrs ago
2 viewers *
English term

engagement email

English to Polish Marketing Marketing / Market Research
Email zapraszający klienta do odwiedzenia fanpage'a na FB, obejrzenia nowych ofert itp. Czy istnieje już jakiś polski termin?
Proposed translations (Polish)
2 +1 zaproszenie

Discussion

Frank Szmulowicz, Ph. D. May 22, 2017:
@Kasia: Ja to nieodpowiednio ująłem.
Kasia Bogucka May 22, 2017:
@Frank Byłeś pierwszy, to ja popieram.
Frank Szmulowicz, Ph. D. May 22, 2017:
@Kasia: Popieram. Strzelaj!
Kasia Bogucka May 22, 2017:
angażujący jest używany w tym kontekście, np. 'angażujący i sprzedający mailing':
https://www.topposition.eu/uslugi/email-marketing/;
'skuteczny i angażujący email':
http://ekspercimarketingu.pl/2015/06/16/skuteczny-email-mark...
Frank Szmulowicz, Ph. D. May 22, 2017:
Są treści angażujące użytkownika
http://mobiletry.com/blog/tresci-angazujace-uzytkownika-8-pr...
które mają podobny cel, ale trzeba już być na danej stronie internetowej.

Proposed translations

+1
17 hrs

zaproszenie

Bez urazy, ale te "angażujące i sprzedające mailingi" brzmią koszmarnie. Wiem, że tego jest mnóstwo w sieci, ale może niekoniecznie trzeba się od razu podporządkowywać? Sama piszesz, że to jest mejl zapraszający do czegoś.
Peer comment(s):

agree magdadh : Zgadzam się, zgadzam. Marketing English jest potwornością jako taki, a przesadzenie na grunt polskiego objawia ową potworność w całej okazałości.
4 hrs
tym bardziej, że przesadzanie często polega tylko na zmianie końcówek na polskie :) dzięki
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search