Glossary entry

English term or phrase:

dry contact

Polish translation:

styk bezpotencjałowy

Added to glossary by Kama_Wawa
May 9, 2017 06:12
7 yrs ago
2 viewers *
English term

free-tension contact

English to Polish Tech/Engineering Engineering (general) general
Typ styków w opisie parametrów wyjścia detektora gazowego.

"The detector is provided with an external relay with free tension contacts. Connection capacity 3(1)A 250V ac /2A 24V dc."
Proposed translations (Polish)
5 +1 tu: styk bezpotencjałowy

Discussion

Letra May 12, 2017:
@Andrzej Mierzejewski Dzięki Andrzej! Właściwy człowiek na właściwym miejscu :)
Andrzej Mierzejewski May 12, 2017:
@Letra "Nie wiemy, z jakich słowników korzystał autor, ale moja propozycja wydaje się najbardziej prawdopodobna."

Niezależnie od tego, co się tłumaczowi wydaje "najbardziej prawdopodobne", to i tak należy użyć wiedzy - aby czytelnik nie podnosił brwi, pytając retorycznie "Co oni tu, [piik], na[piik]li?".

Tłumacz powinien mieć świadomość, że czytelnik mógł rozpoczął pracę w branży, zanim tłumacz pojawił się na świecie - i w związku z tym czytelnik wie o wiele więcej niż się tłumaczowi wydaje.

Słyszałem, jak drukarze przy maszynie rolowej (taka duża, do gazet) czytali tłumaczenie (na polski) instrukcji jakiegoś niewielkiego urządzenia. Śmiechu było dużo, w końcu któryś powiedział mniej więcej "Weź to wy[piik]dol do kosza, bo tego nie da się czytać". Nie wiem, kto tłumaczył tę instrukcję. Życzę, aby twoje tłumaczenie nigdy nie spotkało się z takim komentarzem. :-)
Crannmer May 9, 2017:
Obecność tego wyrażenia nie jest dowodem poprawności. Należy rzucić okiem na dyskusje w moich odnośnikach. Wyrażenie "styk beznapięciowy" jest wewnętrznie sprzeczne i elektrotechnicznie pozbawione sensu.
Crannmer May 9, 2017:
Polskim poprawnym określeniem dry contact jest styk bezpotencjałowy.
Kama_Wawa (asker) May 9, 2017:
Tekst instrukcji popełnili Włosi. Stąd właśnie niezrozumiałe sformułowania :) Bardzo dziękuję wszystkim za pomoc i udział w dyskusji.

(Moim faworytem w tym tekście i tak pozostaje "flying solvents" :))
Jacek Kloskowski May 9, 2017:
Ciekawe z tym słownikiem. Zrozumiałbym jeszcze napięcie jako "electric potential" ale nie jako "tension" bo to raczej naprężenie, napiecie ale spręzyny na przykład....
Letra May 9, 2017:
To prawda. Dlatego właśnie wygląda to podejrzanie. Ale z drugiej strony Słownik terminów, pojęć i zwrotów z dziedziny elektroenergetyki Bogusława Szewca jako drugie znaczenie terminu "tension" podaje napięcie. Nie wiemy, z jakich słowników korzystał autor, ale moja propozycja wydaje się najbardziej prawdopodobna.
Jacek Kloskowski May 9, 2017:
no chyba że ktoś tłumaczyl z polskiego słowa "napięcie" jako "tension"...:O
Jacek Kloskowski May 9, 2017:
nie jestem pewien, beznapięciowy to zwykle "dry contact" lub "volt-free contact":

Dry contact

No current: A dry contact is the synonym of volt free - it is not "wetted" by a voltage source. Dry contact can refer to a secondary set of contacts of a relay circuit which does not make or break the primary current being controlled by the relay. Usually some other contacts or devices have the job of starting or stopping the primary current being controlled. For example, a reed relay matrix switch is normally switched with all contacts dry. After the contacts are all connected, a wire spring relay is energized and connects a supervisory scan point, or main switch, through which the primary current being controlled then flows. Dry contacts are primarily employed in 49 volt or less (low voltage) distribution circuits.

https://en.wikipedia.org/wiki/Dry_contact

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

tu: styk bezpotencjałowy

"styk beznapięciowy" to elektrotechniczny bezsens, aczkolwiek niestety spotykany w tekstach. Chodzi o to, ze wyprowadzenia i inne elementy styku nie maja galwanicznego połączenia z jakimikolwiek potencjałami, ni to ziemi, ni to masy, ni to innych potencjałów roboczych.
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski
2 days 20 hrs
Thx :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję za pomoc w rozwikłaniu włoskiej tajemnicy :) Pozwoliłam sobie zmienić termin dodawany do glosariusza, aby nie wprowadzać w błąd innych użytkowników."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search