Glossary entry

English term or phrase:

I lava you

Italian translation:

Ti vulcamo

Added to glossary by Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
May 5, 2017 14:26
7 yrs ago
English term

I lava you

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Ciao a tutti, non si tratta di una domanda vera e propria ma piuttosto di una discussione.

Tempo fa ho visto questo corto della Disney/Pixar al cinema, che mi è rimasto impresso per il gioco di parole e la relativa traduzione. Se non lo conoscete potete vederlo qui in inglese: https://www.youtube.com/watch?v=uh4dTLJ9q9o

Nella traduzione italiana hanno reso il gioco linguistico "someone to lava" con "che magma con tutto il suo cuore". È certamente una scelta d'effetto, ma voi come la tradurreste?

Varianti in altre lingue sono state:
- amar a un alma de lava (SPAGNOLO)
- là avec moi (FRANCESE)

Mi piacerebbe che ognuno proponesse una soluzione e che fosse poi la community a decretare la migliore alternativa!

Proposed translations

+3
19 hrs
Selected

Ti vulcamo

È l'unica opzione che mi viene in mente.:-)
Peer comment(s):

agree Sara Ventura : Mi piace!
22 hrs
Ahah, grazie Sara! Pensavo no sarebbe piaciuto a nessuno... :-)
agree Valentina Mellone : Carino!
23 hrs
Thank you Valentina! :-)
agree Eleonora_P : Carinissimo!
2 days 9 hrs
Che bello, son contenta che ti piaccia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Complimenti! La tua soluzione piace anche a me."
+2
13 mins

ti (a)magmo

Forse non è granché, ma è il massimo che mi viene in mente per l'italiano, dove naturalmente non è possibile un gioco di parole così diretto come in inglese.

--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2017-05-05 14:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

PS: comunque sia il filmato che la canzone sono molto belli, come del resto è nello stile della Disney. :-)
Peer comment(s):

agree Elisa Morotti : A me piace "ti amagmo"! :-)
19 hrs
Grazie mille Elisa
agree Margherita Angelucci : C'è una versione in italiano su Youtube che dice "che m'agma con tutto il suo cuore"!
2 days 16 hrs
Grazie mille Margherita! Davvero buono a sapersi! :-)
Something went wrong...
2 hrs

Il mio cuore erutta per te

al posto che "il mio cuore batte". Purtroppo non sono neanche molto convinta perchè trovo il verbo "eruttare" orribile, però ha il suo senso! :)
Something went wrong...
+1
2 hrs

un amore melavaglioso /qualcuno ti ado-lava

non ho capito che traduzione vuoi i lava you o someone to
Note from asker:
In realtà nella canzone appaiono entrambi i casi, quindi l'ideale sarebbe trovare qualcosa di interscambiabile
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato : Carino "qualcuno ti ado-lava".
1 hr
grazie Francesco!
Something went wrong...
7 hrs

mi squaglio per te/sono fuso

per fondersi insieme/fare (ef)fusioni e tanti lapilli
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search