Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I lava you
Italian translation:
Ti vulcamo
Added to glossary by
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
May 5, 2017 14:26
7 yrs ago
English term
I lava you
English to Italian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Ciao a tutti, non si tratta di una domanda vera e propria ma piuttosto di una discussione.
Tempo fa ho visto questo corto della Disney/Pixar al cinema, che mi è rimasto impresso per il gioco di parole e la relativa traduzione. Se non lo conoscete potete vederlo qui in inglese: https://www.youtube.com/watch?v=uh4dTLJ9q9o
Nella traduzione italiana hanno reso il gioco linguistico "someone to lava" con "che magma con tutto il suo cuore". È certamente una scelta d'effetto, ma voi come la tradurreste?
Varianti in altre lingue sono state:
- amar a un alma de lava (SPAGNOLO)
- là avec moi (FRANCESE)
Mi piacerebbe che ognuno proponesse una soluzione e che fosse poi la community a decretare la migliore alternativa!
Tempo fa ho visto questo corto della Disney/Pixar al cinema, che mi è rimasto impresso per il gioco di parole e la relativa traduzione. Se non lo conoscete potete vederlo qui in inglese: https://www.youtube.com/watch?v=uh4dTLJ9q9o
Nella traduzione italiana hanno reso il gioco linguistico "someone to lava" con "che magma con tutto il suo cuore". È certamente una scelta d'effetto, ma voi come la tradurreste?
Varianti in altre lingue sono state:
- amar a un alma de lava (SPAGNOLO)
- là avec moi (FRANCESE)
Mi piacerebbe che ognuno proponesse una soluzione e che fosse poi la community a decretare la migliore alternativa!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
19 hrs
Selected
Ti vulcamo
È l'unica opzione che mi viene in mente.:-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Complimenti! La tua soluzione piace anche a me."
+2
13 mins
ti (a)magmo
Forse non è granché, ma è il massimo che mi viene in mente per l'italiano, dove naturalmente non è possibile un gioco di parole così diretto come in inglese.
--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2017-05-05 14:47:47 GMT)
--------------------------------------------------
PS: comunque sia il filmato che la canzone sono molto belli, come del resto è nello stile della Disney. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2017-05-05 14:47:47 GMT)
--------------------------------------------------
PS: comunque sia il filmato che la canzone sono molto belli, come del resto è nello stile della Disney. :-)
Peer comment(s):
agree |
Elisa Morotti
: A me piace "ti amagmo"! :-)
19 hrs
|
Grazie mille Elisa
|
|
agree |
Margherita Angelucci
: C'è una versione in italiano su Youtube che dice "che m'agma con tutto il suo cuore"!
2 days 16 hrs
|
Grazie mille Margherita! Davvero buono a sapersi! :-)
|
2 hrs
Il mio cuore erutta per te
al posto che "il mio cuore batte". Purtroppo non sono neanche molto convinta perchè trovo il verbo "eruttare" orribile, però ha il suo senso! :)
+1
2 hrs
un amore melavaglioso /qualcuno ti ado-lava
non ho capito che traduzione vuoi i lava you o someone to
Note from asker:
In realtà nella canzone appaiono entrambi i casi, quindi l'ideale sarebbe trovare qualcosa di interscambiabile |
7 hrs
mi squaglio per te/sono fuso
per fondersi insieme/fare (ef)fusioni e tanti lapilli
Something went wrong...